Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины Исследовательская работа «Лингвокультурологические особенности перевода художественного текста с английского на русский язык на примере романа «Унесенные ветром» М. Митчелл»

Исследовательская работа «Лингвокультурологические особенности перевода художественного текста с английского на русский язык на примере романа «Унесенные ветром» М. Митчелл»

Автор: Мананникова Екатерина Вячеславовна

Место работы/учебы (аффилиация): МАОУ Гимназия №32, г. Калининград, 11 класс

Научный руководитель: Мичкасова Руфина Наилевна

Художественный перевод относится к одному из средств межкультурной коммуникации и является важным аспектом культурной жизни современного человека. Он не просто интерпретирует текст под язык носителей, но и отображает особенности культуры и традиций той страны, где был написан текст, и той эпохи, когда он был написан.

Цель: на примере романа М. Митчелл «Унесенные ветром» понять, какие лингвокультурологические особенности присущи художественному переводу произведений, какими методами осуществляется перевод фразеологизмов в тексте.

Задачи:

  1. Изучить основные составляющие грамотного перевода.
  2. Изучить национально-культурную специфику перевода.
  3. Провести анализ фразеологизмов и их перевода в романе «Унесенные ветром», на их примере раскрыть основную тему исследования, а также выяснить функции самих фразеологизмов в романе.
  4. Провести анкетирование среди учеников гимназии.
  5. Подвести итоги.

Гипотеза: я полагаю, что одним из важных аспектов в переводе текста является знание культурных особенностей, традиций страны, о которой повествуется в произведении, а также эпохи, в которую происходит действие. Фразеологизмы в романе наиболее удобны для раскрытия данной темы, поскольку именно в них заложены все культурные особенности той или иной страны.

Методы исследования: изучение, анализ, тестирование учеников.

Объект исследования: литература, английский язык и лингвистика.

Предметы исследования: оригинальный текст романа М. Митчелл «Унесенные ветром», его художественный перевод на русский язык Т.А. Кудрявцевой совместно с Т.А. Озёрской, английские и русские фразеологизмы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Проект «История города Чехова как уникальный туристический маршрут Московской области»

Цели проекта: Воспитание патриотизма и интереса к истории родного края. Уметь достойно представить материал про родной город на иностранном языке, чтобы привлечь внимание туристов не только нашей страны, но и других стран. Актуальность. Чехов притяги…

Исследовательская работа «Три богатыря. Герои русских былин: вымышленный образ или реальные люди»

Цель: выяснить, существовали ли реальные прототипы трёх богатырей и сравнить образы богатырей в былинах и мультфильмах. Задачи: Изучить литературу по теме исследования. Определить теории (предположения), которые помогут подтвердить или опровергнуть н…

Исследовательская работа «Роль эпиграфов и ментальной карты в раскрытии идейного содержания романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка»

Цель исследования заключается в анализе роли эпиграфов и ментальных карт в раскрытии идейного содержания романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Задачи исследования: Проанализировать функции и смысловую нагрузку эпиграфов, используемых Пушкиным в ро…

Исследовательский проект «А ты готов принять участие в конкурсе орфографии?»

Цель: подготовиться и провести конкурс орфографии. Гипотеза: возможность проведения конкурса орфографии познакомит обучающихся с историей английского языка и повысит их интерес к его изучению. Задачи: Изучить необходимую литературу об истории английс…

Исследовательский проект «Можно ли считать фанфики литературой: где границы между творчеством и плагиатом?»

В ходе исследования планируется достижение следующей цели — исследовать феномен фанфиков, определить их творческий потенциал и, фанфики опираясь на понятие творческой трансформации, установить критерии разграничения оригинального произведения и втори…

Исследовательский проект «Сквозь зеркало дубляжа: отражение и преломление английской народной мудрости в кинопространстве»

Цель настоящего исследования: выявить и проанализировать основные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, определив наиболее эффективную переводческую стратегию для их передачи на другой язык; систематизировать возникающие п…

Мероприятие завершено