Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины Исследовательский проект «Сквозь зеркало дубляжа: отражение и преломление английской народной мудрости в кинопространстве»

Исследовательский проект «Сквозь зеркало дубляжа: отражение и преломление английской народной мудрости в кинопространстве»

Автор: Тимощенко Светлана Сергеевна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ СОШ №30, г. Коломна, Московская область, 10 класс

Научный руководитель: Луговая Наталья Ивановна

Цель настоящего исследования: выявить и проанализировать основные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, определив наиболее эффективную переводческую стратегию для их передачи на другой язык; систематизировать возникающие при этом трудности и определить факторы, влияющие на выбор оптимального переводческого решения.

Поставленная цель достигается путем решения конкретных задач:

  1. Дать определение понятиям «пословица» и «поговорка», выявить их лингвистические и культурологические особенности.
  2. Изучить и систематизировать классификации способов перевода от разных лингвистов.
  3. Отобрать корпус английских пословиц и поговорок из контекста англоязычных фильмов для анализа и найти их переводные соответствия в русском языке.
  4. Проанализировать примеры перевода, выделив случаи разных способов перевода и определить наиболее оптимальные переводческие решения. Определить факторы, влияющие на выбор переводческого решения.
  5. Выявить основные трудности, связанные с межъязыковыми и межкультурными различиями.

Гипотеза исследования. Мы предполагаем, что успешный перевод английских пословиц и поговорок на русский язык достигается не путем дословного перевода, а через адекватную передачу их смысла и функции, что часто требует обращения к существующим в русском языке культурно-обусловленным аналогам или применения иных компенсаторных переводческих приемов.

Материалом исследования для данной работы послужили пословицы и поговорки в речи персонажей и несобственно-прямой речи, выбранной из англоязычных фильмов.

В исследовании были использованы теоретические и эмпирические методы: анализ литературы по теме, описательный метод, включающий сбор и описание языкового материала, попытку классификации особенностей  перевода рассматриваемых языковых единиц на русский язык, контекстологический анализ.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательская работа «Особенности и специфика перевода англоязычной поэзии на русский язык на примере творчества Джорджа Гордона Байрона»

Цель исследования — сравнительный анализ оригинального стихотворения Дж. Г. Байрона с его переводами (Лермонтова и других литературоведов) и создание собственного поэтического перевода. Актуальность. Проект обусловлен растущей популярностью профессии…

Исследовательский проект «Роль ИИ в работе переводчика»

Цель данного проекта – изучить возможности и ограничения применения технологий искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода, а также оценить их влияние на профессию лингвиста-переводчика и качество перевода. Для достижения этой цели необходимо реш…

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Исследовательская работа «Анализ переводческих трансформаций на примере перевода рассказа Стивена Кинга»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Переводоведение как наука имеет относительно юный возраст, но, несмотря на, это на сегодняшний день существует большое количество работ, посвященных переводческим трансформациям. Важнейшую роль при описании процесса перевода занимает вопрос касательн…

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

15.05.2026