Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины
Исследовательский проект «Истории о Винни-Пухе А. Милна в переводе Б. Заходера — особенности перевода шуток»
Автор: Лапаева Ольга Игоревна
Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ "Гимназия №2", г.Курчатов, Курская область, 11 класс
Научный руководитель: Крючкова Татьяна Александровна
Актуальность. В процессе своей работы переводчик сталкивается со многими трудностями: грамматические и стилистические особенности исходного языка.
Перевод играет огромную роль в современном мире. Профессиональный перевод — это особая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. В процессе своей работы переводчик сталкивается со многими трудностями: грамматические и стилистические особенности исходного языка или перевод шуток из сказки “Винни-Пух и Все, Все, Все”, и может допустить неточности в переводе.
А также разнообразие переводов и их многоплановость не только в выборе языковых средств при переводе, но и во взглядах на передачу основной идеи произведений диктует необходимость анализа имеющихся переводов.
Цель работы — выявить, является ли перевод шуток Винни-Пуха Б.Заходером хорошим переводом.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
- прочитать сказку А.Милна «Winnie-The Pooh and All, All, All» на английском языке;
- прочитать «Винни Пух и все, все, все» в переводе Б.Заходера;
- найти и выписать шутки и нелепицы из английской сказки «Winnie-The Pooh and All, All, All» и отыскать их эквиваленты в переводе Б.Заходера;
- сравнить перевод и оригинал сказки и выявить общие и различные черты написания;
- изучить дополнительную литературу по данной теме;
- провести анкетирование среди учащихся;
- составить сборник, содержащий оригинал и перевод шуток Винни-Пуха.
Методы исследования:
- Изучение литературных произведений о Винни-Пухе А. Милна и Б. Заходера.
- Сравнение стихов в оригинале и переводе.
- Систематизирование полученных данных.
- Изучение дополнительной литературы.
Объектом исследования является произведение английского писателя А. Милна “Винни-Пух”.
Предметом исследования являются перевод на русский язык шуток из сказки «Винни Пух и все, все, все».
Гипотеза. Перевод шуток А. Милна из сказки “Винни-Пух” на русский язык отличен от оригинала.
Постановка проблемы. Выяснить, насколько точно Б. Заходер перевел стихотворения из сказки А. Милна “Winnie the Pooh and All, All, All”.
Смотреть похожие работы
Научно-исследовательский проект «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Анализ и перевод сказки «Три поросёнка»
Исследовательская работа «Сложности перевода поэзии с русского языка на английский на примере перевода стихотворения башкирского поэта Мифтахетдина Акмуллы «Разум»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Проблема машинного перевода художественного текста (на основе анализа ручного и машинного переводов романа «Книжный вор» Маркуса Зусака)»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Английский язык на улицах моего города»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Проектная работа «Фильмы на оригинальном языке как средство развития интереса к изучению иностранного языка»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Мероприятие завершено
Добавить комментарий