Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины Исследовательский проект «Истории о Винни-Пухе А. Милна в переводе Б. Заходера — особенности перевода шуток»

Исследовательский проект «Истории о Винни-Пухе А. Милна в переводе Б. Заходера — особенности перевода шуток»

Автор: Лапаева Ольга Игоревна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ "Гимназия №2", г.Курчатов, Курская область, 11 класс

Научный руководитель: Крючкова Татьяна Александровна

Актуальность. В процессе своей работы переводчик сталкивается со многими трудностями: грамматические и стилистические особенности исходного языка.

Перевод играет огромную роль в современном мире. Профессиональный перевод — это особая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. В процессе своей работы переводчик сталкивается со многими трудностями: грамматические и стилистические особенности исходного языка или перевод шуток из сказки “Винни-Пух и Все, Все, Все”, и может допустить неточности в переводе.

А также разнообразие переводов и их многоплановость не только в выборе языковых средств при переводе, но и во взглядах на передачу основной идеи произведений диктует необходимость анализа имеющихся переводов.

Цель работы — выявить, является ли перевод шуток Винни-Пуха Б.Заходером хорошим переводом.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

  • прочитать сказку А.Милна «Winnie-The Pooh and All, All, All» на английском языке;
  •  прочитать «Винни Пух и все, все, все» в переводе Б.Заходера;
  •  найти и выписать шутки и нелепицы из английской сказки «Winnie-The Pooh and All, All, All» и отыскать их эквиваленты в переводе Б.Заходера;
  • сравнить перевод и оригинал сказки и выявить общие и различные черты написания;
  • изучить дополнительную литературу по данной теме;
  • провести анкетирование среди учащихся;
  • составить сборник, содержащий оригинал и перевод шуток Винни-Пуха.

 Методы исследования:

  1. Изучение литературных произведений о Винни-Пухе А. Милна и Б. Заходера.
  2. Сравнение стихов в оригинале и переводе.
  3. Систематизирование полученных данных.
  4. Изучение дополнительной литературы.

Объектом исследования является произведение английского писателя А. Милна “Винни-Пух”.

Предметом исследования являются перевод на русский язык шуток из сказки «Винни Пух и все, все, все».

Гипотеза. Перевод шуток А. Милна из сказки “Винни-Пух” на русский язык отличен от оригинала.

Постановка проблемы. Выяснить, насколько точно Б. Заходер перевел стихотворения из сказки А. Милна “Winnie the Pooh and All, All, All”.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Научно-исследовательский проект «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Благодаря новым технологиям успешно развивается киноиндустрия. Название фильма – это его визитная карточка. Режиссёр, придумывая название фильму, вкладывает в него те эмоции и впечатления, которые хочет донести до зрителя. А филологи не перестают уди…

Исследовательская работа «Анализ и перевод сказки «Три поросёнка»

Для исследовательской работы мы решили проанализировать английскую народную сказку, так как этот материал представляет информационную ценность для учащихся, учителей и других людей, которые интересуются английским фольклором. В нашей работе представл…

Исследовательская работа «Сложности перевода поэзии с русского языка на английский на примере перевода стихотворения башкирского поэта Мифтахетдина Акмуллы «Разум»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В данном исследовании мы рассмотрим трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе стихотворений с русского на английский язык. Поэзия является особым видом искусства, которое передает эмоции, идеи и чувства через слова. Она отражает кул…

Исследовательская работа «Проблема машинного перевода художественного текста (на основе анализа ручного и машинного переводов романа «Книжный вор» Маркуса Зусака)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В настоящее время потребность в быстром переводе текстов стремительно растет, так как информации с каждым годом становится все больше, появляется все больше произведений художественной литературы. Поэтому использование машинного перевода, как источни…

Исследовательская работа «Английский язык на улицах моего города»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Сегодня невозможно представить нашу жизнь без иностранного языка, в особенности английского. Об этом можно судить по появлению большого количества англоязычных заимствований в русском языке. Язык стремительно проникает во все сферы нашей жизни. Англи…

Проектная работа «Фильмы на оригинальном языке как средство развития интереса к изучению иностранного языка»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Мир представляет собой удивительный сплав культур и языков, каждый со своими уникальными способностями и красотой. В 2024 году насчитывается 40 языков с большим количеством носителей. Знание языка необходимо для общения с жителями других стран и пони…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

25.03.2021