Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины
Исследовательский проект «Роль ИИ в работе переводчика»
Автор: Павлов Николай Андреевич
Место работы/учебы (аффилиация): Ульяновское гвардейское суворовское военное училище, 10 класс
Научный руководитель: Чернухина Юлия Алексеевна
Цель данного проекта – изучить возможности и ограничения применения технологий искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода, а также оценить их влияние на профессию лингвиста-переводчика и качество перевода.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
- проанализировать современные технологии ИИ и их применение в области перевода (например, машинный перевод, нейронные сети и т.д.);
- исследовать качество переводов, выполненных ИИ, и сравнить его с качеством переводов, выполненных профессиональными переводчиками;
- определить области, где ИИ может дополнить или заменить человека, а также те, где полагаться на ИИ нецелесообразно.
Объектом исследования является процесс перевода, осуществляемый как искусственным интеллектом, так и профессиональными лингвистами-переводчиками.
Предметом исследования является качество перевода, выполненного различными технологиями ИИ, и его сравнение с качеством перевода, выполненного человеком, а также влияние на профессию переводчика и образовательные подходы в этой области.
Гипотезой данного исследования является предположение о том, что искусственный интеллект способен выполнять задачи перевода на высоком уровне качества в области стандартных текстов и повторяющихся фраз, однако в случае сложных, контекстуально богатых текстов, требующих глубокого культурного понимания и креативности, роль человека переводчика останется незаменимой.
Методы исследования: анализ научной литературы по теме исследования, сравнительный анализ результатов машинного и литературного переводов, опрос экспертов в области перевода для получения их мнения о возможностях и ограничениях машинного перевода.
В теоретической части рассматривается история и развитие машинного перевода, технологии искусственного интеллекта в переводе, перспективы развития и возможные сценарии взаимодействия между ИИ и профессиональными переводчиками.
В практической части было проведены 3 опыта: сравнение переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Духи Смерти» по следующим критериям: точность передачи смысла, сохранение стиля и ритма, использование образов и метафор, эмоциональная окраска. Также было проведено сравнение переводов отрывка из научного труда «Происхождение видов» Чарльза Дарвина и публицистического текста.
Практическая значимость проекта заключается в составлении рекомендаций по использованию ИИ в работе переводчиков-лингвистов.
Смотреть похожие работы
Исследовательский проект «Искусственный интеллект и творчество человека: сотрудничество или конкуренция»
Индивидуальный проект «Искусственный интеллект»
Исследовательская работа «Нейроновые сети в нашей жизни»
Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Нейросети в изучении английского языка: плюсы и минусы использования искусственного интеллекта в обучении школьников на примере проектной деятельности»
Исследовательский проект «Искусственный интеллект (ИИ) при изучении иностранного языка: польза или вред»
Мероприятие завершено
Добавить комментарий