Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины Исследовательская работа «Литературный перевод как способ эмоционального восприятия стихотворения»

Исследовательская работа «Литературный перевод как способ эмоционального восприятия стихотворения»

Автор: Беляев Арсений Федорович

Место работы/учебы (аффилиация): МОАУ СОШ №2 с. Исянгулово, Республика Башкортостан, 8 класс

Научный руководитель: Беляева Ольга Федоровна

Что же происходит, когда я читаю стихотворение на башкирском или английском языке? Чтобы понять его, в голове я мысленно перевожу слова иностранного языка на русский язык, используя грамматику первоисточника. Это помогает сформировать понимание смысла литературного произведения. Также появляются определенные образы, но ритмическая структура, рифма, мелодичность теряются и тем более не возникает эмоциональной составляющей, потому что при переводе на русский язык их просто не остается. Стихотворение на иностранном языке для человека, который начал осваивать иноязычную лексику и грамматику в школе, это обычный текст, лишенный каких-либо особенностей. А если текст перевода огранить рифмой и ритмом, задать определенный размер, чтобы это был уже не просто перевод отдельных понятий, а полноценное стихотворение со всеми его составляющими? Безусловно, в процессе трансформации оно может утратить свои тонкости и особенности, но при этом обретет красоту и чувства, а кроме того будет понятно людям, не знающим иностранных языков.

Таким образом, возникла гипотеза: человек, владеющий иностранным языком,  способен до конца воспринять эмоциональную составляющую стихотворения, используя литературный перевод.

Отсюда появилась цель: создание  литературного перевода, который будет отражать состояние души лирического героя.

Для того чтобы достигнуть цели и доказать  гипотезу, мы наметили несколько задач:

  • изучить литературу по теме;
  • отобрать материал для перевода;
  • освоить основные этапы литературного перевода;
  • постараться в переводе отразить как можно больше чувств и эмоции;
  • провести эксперимент по эмоциональному восприятию оригинала и его литературного аналога среди людей, владеющих этими языками.

Предметом изучения является литературное произведение и его перевод на родной язык.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Проект «История города Чехова как уникальный туристический маршрут Московской области»

Цели проекта: Воспитание патриотизма и интереса к истории родного края. Уметь достойно представить материал про родной город на иностранном языке, чтобы привлечь внимание туристов не только нашей страны, но и других стран. Актуальность. Чехов притяги…

Исследовательская работа «Три богатыря. Герои русских былин: вымышленный образ или реальные люди»

Цель: выяснить, существовали ли реальные прототипы трёх богатырей и сравнить образы богатырей в былинах и мультфильмах. Задачи: Изучить литературу по теме исследования. Определить теории (предположения), которые помогут подтвердить или опровергнуть н…

Исследовательская работа «Роль эпиграфов и ментальной карты в раскрытии идейного содержания романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка»

Цель исследования заключается в анализе роли эпиграфов и ментальных карт в раскрытии идейного содержания романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Задачи исследования: Проанализировать функции и смысловую нагрузку эпиграфов, используемых Пушкиным в ро…

Исследовательский проект «А ты готов принять участие в конкурсе орфографии?»

Цель: подготовиться и провести конкурс орфографии. Гипотеза: возможность проведения конкурса орфографии познакомит обучающихся с историей английского языка и повысит их интерес к его изучению. Задачи: Изучить необходимую литературу об истории английс…

Исследовательский проект «Можно ли считать фанфики литературой: где границы между творчеством и плагиатом?»

В ходе исследования планируется достижение следующей цели — исследовать феномен фанфиков, определить их творческий потенциал и, фанфики опираясь на понятие творческой трансформации, установить критерии разграничения оригинального произведения и втори…

Исследовательский проект «Сквозь зеркало дубляжа: отражение и преломление английской народной мудрости в кинопространстве»

Цель настоящего исследования: выявить и проанализировать основные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, определив наиболее эффективную переводческую стратегию для их передачи на другой язык; систематизировать возникающие п…

Мероприятие завершено