Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины Научно-исследовательский проект «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»

Научно-исследовательский проект «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»

Автор: Мифтахутдинова Арина Наримановна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ СОШ №103, г. Краснодар, 11 класс

Научный руководитель: Погосова Ирина Амлетовна

Благодаря новым технологиям успешно развивается киноиндустрия. Название фильма – это его визитная карточка. Режиссёр, придумывая название фильму, вкладывает в него те эмоции и впечатления, которые хочет донести до зрителя. А филологи не перестают удивлять разнообразием способов перевода названий. Таким образом, важно правильно выбрать стратегию перевода, чтобы не потерять задумку автора.

За последние два десятилетия проводилось множество исследований, раскрывающих разные аспекты переводов. Некоторые из них посвящены проблеме переводов англоязычных названий фильмов. Например, Комиссаров В.Н. исследовал адекватность и эквивалентность перевода, Левицкая Т.Р. и Фитерман А.М. – проблему перевода. Однако ни один исследователь не занимался разработкой единых критериев, помогающих специалистам адекватно переводить названия фильмов.

Практическая значимость нашего проекта состоит в том, что на основании полученных результатов исследований мы сможем составить пособие, которое будет содержать рекомендации переводчикам по выбору стратегии перевода в конкретном случае; для учащихся МБОУ СОШ №103 углубление лексических навыков и оттачивание вкуса школьников на уроках английского языка.

Объект: перевод названий некоторых британских и американских фильмов для подростков, появившихся в прокате за период с 2020 по 2022гг, на русский язык.

Предмет: влияние искажения перевода названия фильма на привлекательность для зрителя и кассовый успех фильма.

Цель: определить как влияет перевод названий англоязычных фильмов на его привлекательность для зрителей и кассовый успех.

Задачи:

  1. Изучить теоретический материал по теме исследования.
  2. Выявить самые распространённые стратегии перевода названий фильмов.
  3. Анализ влияния неправильного перевода фильмов на привлекательность для зрителя.
  4. Создание пособия по переводу англоязычных фильмов для повышения уровня владения лексикой английского языка.
  5. Проверка эффективности созданного пособия среди учащихся МБОУ СОШ №103.

Замысел: создаваемый продукт, а именно пособие, содержащее рекомендации школьникам по выбору стратегии перевода в конкретном случае. Пособие поможет выбрать учащимся правильную стратегию для того, чтобы лучше реализовать перевод в конкретном случае. Адекватный перевод названия фильма сможет вызвать более лояльное отношение целевой аудитории к кинематографу.

Гипотеза: созданное в ходе исследования пособие поможет более правильно перевести название того или иного фильма, а также может сказаться на его привлекательности и кассовом успехе.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Исследовательская работа «Анализ переводческих трансформаций на примере перевода рассказа Стивена Кинга»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Переводоведение как наука имеет относительно юный возраст, но, несмотря на, это на сегодняшний день существует большое количество работ, посвященных переводческим трансформациям. Важнейшую роль при описании процесса перевода занимает вопрос касательн…

Исследовательский проект «Ложные друзья переводчика»

Актуальность: Рост межъязыковых контактов и изучение иностранных языков делает актуальным исследование явления «ложные друзья переводчика». Неправильное понимание лексики, сходной по написанию или звучанию в разных языках, может привести к искажению…

Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Фразеология – величайшая сокровищница, представляющая собой непреходящую ценность для любого языка. В ней отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Ли…

Мероприятие завершено