Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины Научно-исследовательский проект «Способы переводов мультипликационных героев с английского языка на русский»

Научно-исследовательский проект «Способы переводов мультипликационных героев с английского языка на русский»

Автор: Пащенко Виктория Александровна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ "СОШ №17 г. Новоалтайска", Алтайский край, 11 класс

Научный руководитель: Ковалёва Екатерина Павловна

Актуальность. Одним из домашних заданий по английскому языку было создание проекта на тему «Российские телевизионные семьи», одним из вариантов было создание презентации, постера о семье, которые фигурирует в российском сериале или мультсериале, на английском языке. Многие мои одноклассники, так же как и я, остановились на описании наиболее популярных в нашей стране семьях из мультфильмов «Как приручить дракона», «Рататуй», «Бемби», «Король лев». Большая часть одноклассников представили свои проекты, используя средства онлайн-переводчиков, в их рассказах фигурировали знакомые нам персонажи, но написанные по-английски: Hiccup Horrendous Haddock III, Heather the Unhinged, Auguste Gusteau, Anton Ego, Thumper, The Great Prince of the Forest, Scar, Simba. Мне стало интересно, а как в действительности знают всеми любимых в зарубежных странах персонажей, дети в нашей стране. Так была поставлена проблема исследования: изучение особенностей перевода иностранных личных имён мультипликационных героев на русский язык.

Изучение различных литературных источников на тему трудностей перевода имен мультипликационных героев показало, что в большинстве исследований, исследователей больше внимания уделяют переводу с английского языка на русский, в то же время особенности перевода русскоязычных имен мультипликационных героев остаются практически без внимания. Данный факт подтверждает новизну и актуальность данного исследования.

Объект исследования – текст англоязычного мультфильма и его перевод на русский язык.

Предмет исследования – особенности перевода имени мультипликационного героя с английского языка на русский.

Цель настоящего исследования заключается в обосновании трудностей перевода личных имён мультипликационных героев с английского языка на русский.

В процессе исследования необходимо решить несколько задач:

  • изучить понятие и классификацию антропонимов и особенности их использования в мультфильмах;
  • исследовать основные способы перевода антропонимов;
  • проанализировать особенности перевода личных имен мультгероев с русского языка на английский;
  • выявить трудности перевода личных имен мультгероев с русского языка на английский.

Базу настоящего исследования составили 100 личных имен мультгероев из таких иностранных мультсериалов, как «Как приручить дракона», «Рататуй», «Бемби», «Король лев», «Город героев», «Холодное сердце», «Белоснежка и семь гномов», «Моана», и варианты их перевода на русский язык.

Стоит отметить, что в последние годы вышеназванные иностранные мультфильмы получили большую популярность во всем мире. Так, например мультфильм «Холодное сердце» стал настоящим семейным мультиком для многих людей. В связи с тем что мультики пользуются большой популярностью в мире Disney я решила строить собственные сервисы. Один из них будет показывать фильмы и анимационных студиях ленты студии, а также продукцию каналов Disney Channel, Disney Junior и Disney XD. Англоязычные варианты русских личных имён персонажей были подобраны путем изучения официальных страничек мультфильмов на английском языке, а также путем просмотра данных мультфильмов в переводе на английский язык.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательский проект «Сквозь зеркало дубляжа: отражение и преломление английской народной мудрости в кинопространстве»

Цель настоящего исследования: выявить и проанализировать основные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, определив наиболее эффективную переводческую стратегию для их передачи на другой язык; систематизировать возникающие п…

Исследовательская работа «Особенности и специфика перевода англоязычной поэзии на русский язык на примере творчества Джорджа Гордона Байрона»

Цель исследования — сравнительный анализ оригинального стихотворения Дж. Г. Байрона с его переводами (Лермонтова и других литературоведов) и создание собственного поэтического перевода. Актуальность. Проект обусловлен растущей популярностью профессии…

Исследовательский проект «Роль ИИ в работе переводчика»

Цель данного проекта – изучить возможности и ограничения применения технологий искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода, а также оценить их влияние на профессию лингвиста-переводчика и качество перевода. Для достижения этой цели необходимо реш…

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

04.12.2023