Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Научно-исследовательская работа «Семантические особенности перевода понятия «красный» с русского языка на английский и наоборот»

Научно-исследовательская работа «Семантические особенности перевода понятия «красный» с русского языка на английский и наоборот»

Автор: Перевозова Дарья Александровна

Место работы/учебы (аффилиация): МАОУ СОШ №2 им. А.П. Маресьева, ст-ца Брюховецкая, Краснодарский край, 8 класс

Научный руководитель: Яковенко Наталья Эдуардовна, к.ф.н., учитель английского языка

Психологи связывают цвет с эмоциями человека: каждая эмоция соответствует какому-то конкретному цвету. Наше исследование актуально тем, что выявляет возможные проблемы, которые могут возникнуть при переводе понятия red-красный с английского на русский и наоборот.

Целью нашего исследования является выявление особенностей семантики и перевода слова red-красный.

Объектами нашего исследования являются русский и английский языки, на конкретном примере словарных статей из словарей современного русского и английского языков.

Мы сопоставили значения слов red в английском и красный в русском языках на основе проведённого нами анализа словарных статей из толковых словарей русского и английского языков, исследовали символическое значение красного цвета в русском и английском языках, изучили фразеологизмы с компонентом «красный цвет» в русском и английском языках, составили таблицу соответствий и различий на основе проведённой нами работы и сформулировали причины несоответствия значений слов «red» и «красный» в русском и английском языках.  Результаты, полученные в ходе нашего исследования, могут быть использованы при создании учебных пособий по переводу и изучению английского и русского языков. Кроме того, предлагаемый нами материал может быть использован всеми, желающими расширить свой словарный запас, кто хочет углубленно изучать английский и русский языки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательский проект «Сквозь зеркало дубляжа: отражение и преломление английской народной мудрости в кинопространстве»

Цель настоящего исследования: выявить и проанализировать основные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, определив наиболее эффективную переводческую стратегию для их передачи на другой язык; систематизировать возникающие п…

Исследовательская работа «Особенности и специфика перевода англоязычной поэзии на русский язык на примере творчества Джорджа Гордона Байрона»

Цель исследования — сравнительный анализ оригинального стихотворения Дж. Г. Байрона с его переводами (Лермонтова и других литературоведов) и создание собственного поэтического перевода. Актуальность. Проект обусловлен растущей популярностью профессии…

Исследовательский проект «Роль ИИ в работе переводчика»

Цель данного проекта – изучить возможности и ограничения применения технологий искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода, а также оценить их влияние на профессию лингвиста-переводчика и качество перевода. Для достижения этой цели необходимо реш…

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

26.05.2023