Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Исследовательская работа «Концепт понятия «game» как средство реализации авторского замысла в романе С. Коллинз «Голодные игры» и особенности перевода романа на русский язык с учетом концепта»

Исследовательская работа «Концепт понятия «game» как средство реализации авторского замысла в романе С. Коллинз «Голодные игры» и особенности перевода романа на русский язык с учетом концепта»

Автор: Долматова Злата Андреевна

Место работы/учебы (аффилиация): МАОУ "Гимназия №12", г. Новосибирск, Новосибирская область, 10 класс

Научный руководитель: Долматова Светлана Викторовна, Абрамова Лада Александровна

Понятие «концепт» довольно часто употребляется в различных областях гуманитарных наук. Несомненно, концепт “игра” представляет интерес для исследования произведения Сьюзан Коллинз “Голодные игры” и даёт возможность отследить реализацию авторского замысла в оригинальном романе и переводе.

Актуальность исследования обусловлена малым количеством работ и исследований, посвящённых проблемам передачи концепта «game» на русский язык. Следовательно, при переводе неизбежна потеря колорита, культурного наследия и авторского замысла романа “Голодные игры”.

Целью данной работы является изучение языковых средств репрезентации концепта «game» и способов их передачи на русский язык.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие исследовательские задачи:

  • определить сущность понятия «концепт», изучить существующие классификации концептов, составляющие концепта;
  • выявить языковые средства репрезентации концепта «game», представленные в романе “Голодные игры”;
  • проанализировать способы передачи концепта «game» при переводе книги на русский язык;
  • выполнить собственный перевод отрывка из произведения “Голодные игры” дословно и с учетом авторского замысла и концепта “game”.

Объектом исследования является концепт «game» в произведении “Голодные игры”.

Предметом исследования в работе являются языковые средства репрезентации концепта «game» в романе “Голодные игры” и способы их передачи на русский язык.

Материалом исследования стала первая книга из трилогии “Голодные игры” и её перевод на русский язык. Методы исследования: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, метод контекстуального анализа, метод математической обработки данных.

Теоретической базой исследования послужили труды В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, И.А. Стернина, З.Д. Поповой и др.

Практическая значимость работы: подтверждены мнения теоретиков перевода о том, что добиться полной эквивалентности при переводе художественного текста невозможно, тем более, при наличии концепта, несущего в себе несколько глубинных значений, понятных только представителям американской культуры.

Результаты и выводы:

  1. В процессе исследования нам удалось определить концепт “game” как понятие символическое, отражающее в себе целый спектр событий и явлений разных исторических эпох, так как автор вдохновлялась древнегреческими мифами при создании произведения “Голодные игры”.
  2. Мы составили концепты английского слова “game” и русского слова “игра”, изучив их многозначность, однокоренные слова, синонимы, антонимы и устойчивые выражения. Сопоставительный анализ показал, что русский концепт намного богаче по количеству слов и выражений. Кроме того, по значению многие однокоренные, синонимичные слова и устойчивые выражения в английском и русском языках не совпадают.
  3. Мы изучили особенности русского и английского языков, которые относятся к разным группам, и трудности перевода. Мы рассмотрели также основные способы перевода художественных текстов и перевели важные цитаты из романа, которые иллюстрируют многозначность слова “game”.
  4. Мы перевели отрывок из произведения С. Коллинз двумя способами: подчиненным, близким к оригиналу, и независимым, учитывающим особенности русского языка и концепта “игра”.
  5. Работа представляет актуальное самостоятельное исследование, в котором удалось добиться решения поставленных задач и цели.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательский проект «Сквозь зеркало дубляжа: отражение и преломление английской народной мудрости в кинопространстве»

Цель настоящего исследования: выявить и проанализировать основные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, определив наиболее эффективную переводческую стратегию для их передачи на другой язык; систематизировать возникающие п…

Исследовательская работа «Особенности и специфика перевода англоязычной поэзии на русский язык на примере творчества Джорджа Гордона Байрона»

Цель исследования — сравнительный анализ оригинального стихотворения Дж. Г. Байрона с его переводами (Лермонтова и других литературоведов) и создание собственного поэтического перевода. Актуальность. Проект обусловлен растущей популярностью профессии…

Исследовательский проект «Роль ИИ в работе переводчика»

Цель данного проекта – изучить возможности и ограничения применения технологий искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода, а также оценить их влияние на профессию лингвиста-переводчика и качество перевода. Для достижения этой цели необходимо реш…

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

14.05.2023