Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Исследовательская работа «Концепт понятия «game» как средство реализации авторского замысла в романе С. Коллинз «Голодные игры» и особенности перевода романа на русский язык с учетом концепта»

Исследовательская работа «Концепт понятия «game» как средство реализации авторского замысла в романе С. Коллинз «Голодные игры» и особенности перевода романа на русский язык с учетом концепта»

Автор: Долматова Злата Андреевна

Место работы/учебы (аффилиация): МАОУ "Гимназия №12", г. Новосибирск, Новосибирская область, 10 класс

Научный руководитель: Долматова Светлана Викторовна, Абрамова Лада Александровна

Понятие «концепт» довольно часто употребляется в различных областях гуманитарных наук. Несомненно, концепт “игра” представляет интерес для исследования произведения Сьюзан Коллинз “Голодные игры” и даёт возможность отследить реализацию авторского замысла в оригинальном романе и переводе.

Актуальность исследования обусловлена малым количеством работ и исследований, посвящённых проблемам передачи концепта «game» на русский язык. Следовательно, при переводе неизбежна потеря колорита, культурного наследия и авторского замысла романа “Голодные игры”.

Целью данной работы является изучение языковых средств репрезентации концепта «game» и способов их передачи на русский язык.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие исследовательские задачи:

  • определить сущность понятия «концепт», изучить существующие классификации концептов, составляющие концепта;
  • выявить языковые средства репрезентации концепта «game», представленные в романе “Голодные игры”;
  • проанализировать способы передачи концепта «game» при переводе книги на русский язык;
  • выполнить собственный перевод отрывка из произведения “Голодные игры” дословно и с учетом авторского замысла и концепта “game”.

Объектом исследования является концепт «game» в произведении “Голодные игры”.

Предметом исследования в работе являются языковые средства репрезентации концепта «game» в романе “Голодные игры” и способы их передачи на русский язык.

Материалом исследования стала первая книга из трилогии “Голодные игры” и её перевод на русский язык. Методы исследования: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, метод контекстуального анализа, метод математической обработки данных.

Теоретической базой исследования послужили труды В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, И.А. Стернина, З.Д. Поповой и др.

Практическая значимость работы: подтверждены мнения теоретиков перевода о том, что добиться полной эквивалентности при переводе художественного текста невозможно, тем более, при наличии концепта, несущего в себе несколько глубинных значений, понятных только представителям американской культуры.

Результаты и выводы:

  1. В процессе исследования нам удалось определить концепт “game” как понятие символическое, отражающее в себе целый спектр событий и явлений разных исторических эпох, так как автор вдохновлялась древнегреческими мифами при создании произведения “Голодные игры”.
  2. Мы составили концепты английского слова “game” и русского слова “игра”, изучив их многозначность, однокоренные слова, синонимы, антонимы и устойчивые выражения. Сопоставительный анализ показал, что русский концепт намного богаче по количеству слов и выражений. Кроме того, по значению многие однокоренные, синонимичные слова и устойчивые выражения в английском и русском языках не совпадают.
  3. Мы изучили особенности русского и английского языков, которые относятся к разным группам, и трудности перевода. Мы рассмотрели также основные способы перевода художественных текстов и перевели важные цитаты из романа, которые иллюстрируют многозначность слова “game”.
  4. Мы перевели отрывок из произведения С. Коллинз двумя способами: подчиненным, близким к оригиналу, и независимым, учитывающим особенности русского языка и концепта “игра”.
  5. Работа представляет актуальное самостоятельное исследование, в котором удалось добиться решения поставленных задач и цели.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательская работа «Сложности перевода поэзии с русского языка на английский на примере перевода стихотворения башкирского поэта Мифтахетдина Акмуллы «Разум»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В данном исследовании мы рассмотрим трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе стихотворений с русского на английский язык. Поэзия является особым видом искусства, которое передает эмоции, идеи и чувства через слова. Она отражает кул…

Исследовательская работа «Проблема машинного перевода художественного текста (на основе анализа ручного и машинного переводов романа «Книжный вор» Маркуса Зусака)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В настоящее время потребность в быстром переводе текстов стремительно растет, так как информации с каждым годом становится все больше, появляется все больше произведений художественной литературы. Поэтому использование машинного перевода, как источни…

Исследовательская работа «Английский язык на улицах моего города»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Сегодня невозможно представить нашу жизнь без иностранного языка, в особенности английского. Об этом можно судить по появлению большого количества англоязычных заимствований в русском языке. Язык стремительно проникает во все сферы нашей жизни. Англи…

Проектная работа «Фильмы на оригинальном языке как средство развития интереса к изучению иностранного языка»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Мир представляет собой удивительный сплав культур и языков, каждый со своими уникальными способностями и красотой. В 2024 году насчитывается 40 языков с большим количеством носителей. Знание языка необходимо для общения с жителями других стран и пони…

Проектная работа по английскому языку «Трудности перевода»

С освоением английского языка возникают проблемы в понимании речи других людей, особенно носителей этого языка. При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Ко…

Исследовательская работа на тему «Введение нового метода запоминания слов, относящихся к категории «Ложные друзья переводчика»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Актуальность данной работы заключается в необходимости изучения «ложных друзей переводчика», чтобы обогатить наш словарный запас и предотвратить появление ошибок при переводе. Цель работы: изучение лексики, которая относится к категории «Ложные друзь…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

14.05.2023