Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины
Исследовательская работа «Литературный перевод как способ эмоционального восприятия стихотворения»
Автор: Беляев Арсений Федорович
Место работы/учебы (аффилиация): МОАУ СОШ №2 с. Исянгулово, Республика Башкортостан, 8 класс
Научный руководитель: Беляева Ольга Федоровна
Что же происходит, когда я читаю стихотворение на башкирском или английском языке? Чтобы понять его, в голове я мысленно перевожу слова иностранного языка на русский язык, используя грамматику первоисточника. Это помогает сформировать понимание смысла литературного произведения. Также появляются определенные образы, но ритмическая структура, рифма, мелодичность теряются и тем более не возникает эмоциональной составляющей, потому что при переводе на русский язык их просто не остается. Стихотворение на иностранном языке для человека, который начал осваивать иноязычную лексику и грамматику в школе, это обычный текст, лишенный каких-либо особенностей. А если текст перевода огранить рифмой и ритмом, задать определенный размер, чтобы это был уже не просто перевод отдельных понятий, а полноценное стихотворение со всеми его составляющими? Безусловно, в процессе трансформации оно может утратить свои тонкости и особенности, но при этом обретет красоту и чувства, а кроме того будет понятно людям, не знающим иностранных языков.
Таким образом, возникла гипотеза: человек, владеющий иностранным языком, способен до конца воспринять эмоциональную составляющую стихотворения, используя литературный перевод.
Отсюда появилась цель: создание литературного перевода, который будет отражать состояние души лирического героя.
Для того чтобы достигнуть цели и доказать гипотезу, мы наметили несколько задач:
- изучить литературу по теме;
- отобрать материал для перевода;
- освоить основные этапы литературного перевода;
- постараться в переводе отразить как можно больше чувств и эмоции;
- провести эксперимент по эмоциональному восприятию оригинала и его литературного аналога среди людей, владеющих этими языками.
Предметом изучения является литературное произведение и его перевод на родной язык.
Смотреть похожие работы
Исследовательская работа «Проблемы подросткового возраста и пути их решения через призму сказки Г.Х. Андерсена «Гадкий утенок»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Национально-маркированная лексика в англоязычных газетах России»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Лингвистические аспекты эвфемии в современном английском языке»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Развитие речевой и читательской компетенций у дошкольников и младших школьников»
Исследовательская работа «Символические детали в детских рассказах А. Чехова (на материале рассказов «Степь», «Спать хочется», «Ванька», «Гриша», «Беглец»)»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Особенности заимствованной футбольной терминологии»
Мероприятие завершено
Добавить комментарий