Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Исследовательская работа «Систематизация реалий в англоязычном историческом романе и варианты их перевода на русский язык»

Исследовательская работа «Систематизация реалий в англоязычном историческом романе и варианты их перевода на русский язык»

Автор: Старостина Алена Максимовна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ Школы №120 г.о. Самара, 10 класс

Научный руководитель: Чертыковцева Ирина Ивановна

Настоящее исследование посвящено функциональным аспектам англоязычных реалий как лексических единиц с повышенной культурологической нагрузкой и направлено на решение актуальной проблемы их перевода на русский язык. В настоящей работе была выдвинута следующая гипотеза: необходимо не только распознать реалию в тексте оригинала, но и подобрать подходящий способ перевода, учитывая все возможные факторы.

Цель исследования заключается в разработке классификации культурно-исторических реалий, представленных в британских художественных текстах, с последующим анализом вариантов их трансляции русскоязычному читателю. Материалом исследования выступили оригинальные и переводные тексты двух британских романов-бестселлеров, посвященных сложной и неоднозначной эпохе правления династии Тюдоров.

Для достижения данной цели были намечены следующие задачи: дать определение исторического романа; на основе анализа теоретической литературы выявить особенности реалий как лингвистических маркеров англоязычного исторического романа; рассмотреть способы перевода реалий; систематизировать культурно-исторические реалии в романах Ф. Грегори “The Constant Princess” и “The Other Boleyn Girl”; провести анализ переводческих трансформаций при переводе культурно-исторических реалий в романах Ф. Грегори “The Constant Princess” и “The Other Boleyn Girl”.

В настоящей работе была выдвинута следующая гипотеза: реалии отражают явления определенной культуры, и при передаче средствами другого языка необходимо учитывать тематическую группу, к которой относится та или иная реалия, так как это может влиять на выбор той или иной стратегии.

Результаты:

  1. Реалии являются облигаторными элементами исторических романов, поскольку манифестируют объемный фрагмент социокультурной информации, однако специфичность их формы и содержания существенно затрудняет восприятие как исходного художественного произведения, так и его переводных версий. Выделенный в ходе исследования корпус реалий, относящихся к знаковому периоду британской истории, ранее не становился предметом самостоятельного научного осмысления, что определяет новизну работы.
  2. При исследовании был задействован методологический комплекс, системно сочетающий методы функционально-семантического анализа, контекстуального анализа и сопоставительного переводческого анализа; вспомогательным исследовательским инструментарием выступили методы теоретического контент-анализа и статистических подсчетов.
  3. В работе представлена авторская таксономия реалий в соответствии с политематическим принципом, определена доля вовлеченности каждого класса в формирование культурно-исторического фона произведения, выявлена функционально-прагматическая направленность каждого класса реалий. Кроме того, проведена систематизация переводческих трансформаций, которые могут быть использованы при работе с релевантными лексическими единицами.
  4. В ходе сопоставительного анализа двух профессиональных вариантов перевода выявлены трансформационные комплексы, позволяющие добиться максимальной адекватности перевода, а также зафиксированы случаи нарушения переводческих норм.
  5. По итогам исследования автором разработан семикомпонентный блок рекомендаций по переводу культурно-исторических реалий, что определяет практическую ценность работы.

Теоретическая значимость исследования детерминирована тем, что полученные научные результаты способствуют лучшему пониманию лингвокультурного слоя англоязычного художественного текста, а также позволяют успешно решить проблему донесения исторической специфики до иноязычного реципиента.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательский проект «Сквозь зеркало дубляжа: отражение и преломление английской народной мудрости в кинопространстве»

Цель настоящего исследования: выявить и проанализировать основные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, определив наиболее эффективную переводческую стратегию для их передачи на другой язык; систематизировать возникающие п…

Исследовательская работа «Особенности и специфика перевода англоязычной поэзии на русский язык на примере творчества Джорджа Гордона Байрона»

Цель исследования — сравнительный анализ оригинального стихотворения Дж. Г. Байрона с его переводами (Лермонтова и других литературоведов) и создание собственного поэтического перевода. Актуальность. Проект обусловлен растущей популярностью профессии…

Исследовательский проект «Роль ИИ в работе переводчика»

Цель данного проекта – изучить возможности и ограничения применения технологий искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода, а также оценить их влияние на профессию лингвиста-переводчика и качество перевода. Для достижения этой цели необходимо реш…

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

10.10.2022