Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Исследовательская работа «Различия в переводах и лексико-грамматические особенности детских стишков Матушки Гусыни»

Исследовательская работа «Различия в переводах и лексико-грамматические особенности детских стишков Матушки Гусыни»

Автор: Ахмадеева Дилара Шамилевна

Место работы/учебы (аффилиация): МОБУ СОШ с. Октябрьское, Республика Башкортостан, 5 класс

Научный руководитель: Мазитова Розалия Латыповна

Детские стихи занимают значительное место в англоязычной литературе. «Mother Goose Rhymes» это сборник народных стихов, песен, считалок, дразнилок. Он известен в нашей стране под названием Песни Матушки Гусыни, благодаря переводам К.И. Чуковского, С.Я. Маршака, И. Родина и др. Одни и те же стихи были переведены по-разному. Поэтому мы заинтересовались ими и решили выяснить различия в переводе. Также мы обратили внимание на лексический и грамматический материал стишков.

Целью данной работы является знакомство с английскими стихотворениями и повышение уровня знаний по английскому языку и литературному чтению.

Для реализации данной цели мною были поставлены следующие задачи:

  • выяснить историю происхождения названия «Матушки Гусыни»;
  • выявить грамматические и лексические особенности английских детских стихов и их переводов;
  • познакомиться с творчеством К.И. Чуковского, С.Я. Маршака и И.О. Родина как поэтов-переводчиков;
  • изучить, как стихотворные тексты переведены на русский язык у разных переводчиков;

Объектом данной работы являются английские шуточные стихи Матушки Гусыни (Mother Goose Rhymes).

Предметом исследования являются языковые особенности английских шуточных стихотворений и особенности их переводов.

Основным методом исследования является поисковый, также использовались методы наблюдения, метод сравнительного анализа, опрос.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательский проект «Сквозь зеркало дубляжа: отражение и преломление английской народной мудрости в кинопространстве»

Цель настоящего исследования: выявить и проанализировать основные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, определив наиболее эффективную переводческую стратегию для их передачи на другой язык; систематизировать возникающие п…

Исследовательская работа «Особенности и специфика перевода англоязычной поэзии на русский язык на примере творчества Джорджа Гордона Байрона»

Цель исследования — сравнительный анализ оригинального стихотворения Дж. Г. Байрона с его переводами (Лермонтова и других литературоведов) и создание собственного поэтического перевода. Актуальность. Проект обусловлен растущей популярностью профессии…

Исследовательский проект «Роль ИИ в работе переводчика»

Цель данного проекта – изучить возможности и ограничения применения технологий искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода, а также оценить их влияние на профессию лингвиста-переводчика и качество перевода. Для достижения этой цели необходимо реш…

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

13.05.2022