Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Научно-исследовательская работа «Перевод имён собственных персонажей на основе мультипликационных фильмов»

Научно-исследовательская работа «Перевод имён собственных персонажей на основе мультипликационных фильмов»

Автор: Круглова Анастасия Андреевна

Место работы/учебы (аффилиация): Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2 курс

Научный руководитель: Кормилина Наталья Владимировна

Данная исследовательская работа посвящена изучению перевода имён собственных персонажей-героев мультсериалов на иностранный язык.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в настоящее время производится большое количество мультипликации – преимущественно на английском языке, но также и на русском, которая распространяется во всём мире. В связи с этим у переводчиков появляется необходимость найти наилучший способ перевода имён собственных, который, с одной стороны, благозвучен и сможет найти отклик у зрителей, а с другой – отражает смысл этого имени. При этом, немаловажную роль играет язык оригинала, от него также зависит выбор способа перевода.

Цель работы заключается в выявлении наиболее часто встречающихся способов перевода имён собственных персонажей с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Задачи исследования определяются её целью:

  1. Рассмотреть понятие «Имя собственное», «говорящее имя».
  2. Рассмотреть основные способы перевода имён собственных.
  3. Исследовать имена персонажей в переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский на материале мультсериалов «Wander over Yonder» и «Смешарики»; выявить наиболее часто встречающийся способ.

Объектом исследования являются способы перевода имён собственных.

Предметом исследования является перевод имён персонажей мультсериалов с русского языка на английский и с английского языка на русский.

Материалом исследования послужили мультсериалы американского и российского производства, «Wander over Yonder» и «Смешарики».

Выводы: Самыми распространёнными способами перевода имён собственных персонажей мультсериалов с английского языка на русский являются калькирование и транскрипция. Это можно объяснить тем, что российским зрителям уже привычны многие английские слова, некоторые из них используются в нашей речи; но даже если имя непременно требует перевода, его можно подобрать дословным переводом. При переводе с русского языка на английский, напротив, транскрипция была использована лишь один раз, калькирование не было использовано вовсе; самым распространённым вариантом перевода оказалась модуляция (смысловое развитие). Вероятно, это связано с тем, что англоговорящим людям наоборот непривычно использовать слова из русского языка, поэтому транскрибация была бы неуместна; при этом буквальный перевод имён также не оказался популярным – переводчики придумывали свои, неповторимые имена для персонажей, основываясь на их характеристиках.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательский проект «Сквозь зеркало дубляжа: отражение и преломление английской народной мудрости в кинопространстве»

Цель настоящего исследования: выявить и проанализировать основные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, определив наиболее эффективную переводческую стратегию для их передачи на другой язык; систематизировать возникающие п…

Исследовательская работа «Особенности и специфика перевода англоязычной поэзии на русский язык на примере творчества Джорджа Гордона Байрона»

Цель исследования — сравнительный анализ оригинального стихотворения Дж. Г. Байрона с его переводами (Лермонтова и других литературоведов) и создание собственного поэтического перевода. Актуальность. Проект обусловлен растущей популярностью профессии…

Исследовательский проект «Роль ИИ в работе переводчика»

Цель данного проекта – изучить возможности и ограничения применения технологий искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода, а также оценить их влияние на профессию лингвиста-переводчика и качество перевода. Для достижения этой цели необходимо реш…

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Мероприятие завершено