Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Проектная работа «Трудности перевода художественных произведений с английского языка на русский»

Проектная работа «Трудности перевода художественных произведений с английского языка на русский»

Автор: Калуцкая Виктория Сергеевна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ "Школа №54",г. Курск, 9 класс

Научный руководитель: Ерохина Юлия Александровна

Актуальность темы исследования обусловлена устойчивым интересом к проблемам понимания авторского замысла и адекватной передачи смысла иноязычного текста, функционирующим как художественной литературе, так и в реальной жизни. Изучение особенностей и трудностей перевода ведется в филологии в разных направлениях: фразеологическом, идиоматическом, словообразовательном, лексикологическом, лексикографическом, стилистическом и др. Перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Возможности перевода отражаются в особенностях перевода художественных текстов со свойственной им экспрессивностью и специфическими функциями. Как видим, определённые стороны перевода остаются мало исследованными, в том числе перевод художественного текста, этим обусловлена актуальность.

Предметом исследования является специфика перевода стилистических средств в художественном тексте.

Объектом исследования данной работы являются фрагменты литературного произведения (Ebony Tower, Joan ….).

Материалом работы послужили отрывки из романа Джона Фаулза «Башня из черного дерева».

Цель исследования состоит в изучении роли перевода языка героев произведений как части авторского замысла и особенностей отражения характера и личности героя.

Достижение поставленной цели предполагает выполнение ряда задач:

  • изучить особенности художественного текста;
  • изучить основные виды тропов;
  • изучить теоретический аспект художественного перевода и его трудности;
  • рассмотреть понятие эквивалентности перевода;
  • изучить прагматические аспекты переводческого процесса;
  • изучить основные нормы перевода;
  • изучить основные переводческие трансформации и их классификацию;
  • познакомиться с романом.

Научная новизна исследования заключается в опыте перевода, отличного от распространенного варианта, включенного в художественный текст. Избранная для исследования проблема не утрачивает своей актуальности, поскольку интерес к игровым возможностям перевода художественного текста в наше время чрезвычайно велик.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательский проект «Сквозь зеркало дубляжа: отражение и преломление английской народной мудрости в кинопространстве»

Цель настоящего исследования: выявить и проанализировать основные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, определив наиболее эффективную переводческую стратегию для их передачи на другой язык; систематизировать возникающие п…

Исследовательская работа «Особенности и специфика перевода англоязычной поэзии на русский язык на примере творчества Джорджа Гордона Байрона»

Цель исследования — сравнительный анализ оригинального стихотворения Дж. Г. Байрона с его переводами (Лермонтова и других литературоведов) и создание собственного поэтического перевода. Актуальность. Проект обусловлен растущей популярностью профессии…

Исследовательский проект «Роль ИИ в работе переводчика»

Цель данного проекта – изучить возможности и ограничения применения технологий искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода, а также оценить их влияние на профессию лингвиста-переводчика и качество перевода. Для достижения этой цели необходимо реш…

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

27.03.2022