Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Исследовательская работа «Особенности перевода англоязычных кинотекстов художественных фильмов»

Исследовательская работа «Особенности перевода англоязычных кинотекстов художественных фильмов»

Автор: Иванова Юлия Алексеевна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ СОШ №43 имени героя РФ В.Д. Нужного, г. Ставрополь, 11 класс

Научный руководитель: Букина Юлия Викторовна

В настоящее время кинематограф занимает одно из лидирующих позиций в мировой индустрии развлечений. В условиях глобализации растет число людей, предпочитающих смотреть зарубежные художественные фильмы в оригинальном звучании; однако, все еще существует огромная часть зрительской аудитории, которая не владеет английским языком на уровне, позволяющем смотреть кино без перевода. В связи с этим, качественный перевод является одной из основных составляющих коммерческого успеха кинокартины за рубежом. Являясь особым видом переводческой деятельности, киноперевод вызывает интерес и становится объектом споров, как среди переводчиков- практиков, так и среди обычных зрителей.

Цель исследования заключается в изучении особенностей киноперевода и анализе основных стратегий и методов адекватного перевода художественных фильмов на  русский язык.

Для достижения поставленной цели требуется решение следующих задач:

  1. Рассмотреть и изучить виды киноперевода и их особенности;
  2. Изучить языковые аспекты киноперевода;
  3. Изучить стратегии и методы, применяемые в процессе перевода кинофильмов;
  4. Провести сравнительно – сопоставительный анализ перевода американского художественного драматического фильма режиссёра Греты Гервиг «Маленькие женщины»;
  5. Изучить способы синхронизации текста перевода и текста оригинала.

Объектом исследования является перевод художественного фильма режиссёра Г. Гервиг «Маленькие женщины» с английского языка на русский.

Предметом исследования являются стратегии и методы, применяемые при переводе данной кинокартины.

В данной работе применяются следующие методы исследования:

  1. Сравнительно – сопоставительный метод;
  2. Эмпирические методы: сравнение, классификация, обобщение;
  3. Метод контекстуального анализа;
  4. Описательный метод.

Теоретическую  базу  исследования составили  труды таких  ученых как В.Н. Комиссаров,   А. Нойберт,   Я.И. Рецкер,   В.Е. Горшкова,   Г.  Веермеер,  Л.К. Латышев и других.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы и приложения. В первой главе рассматриваются виды и особенности киноперевода, а также определяется роль данного вида перевода в переводоведении. Вторая глава посвящена сравнительно – сопоставительному анализу особенностей киноперевода на материале художественного фильма режиссёра Греты Гервиг «Маленькие женщины», а также способам синхронизации перевода данного кинофильма с его видеорядом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательский проект «Сквозь зеркало дубляжа: отражение и преломление английской народной мудрости в кинопространстве»

Цель настоящего исследования: выявить и проанализировать основные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, определив наиболее эффективную переводческую стратегию для их передачи на другой язык; систематизировать возникающие п…

Исследовательская работа «Особенности и специфика перевода англоязычной поэзии на русский язык на примере творчества Джорджа Гордона Байрона»

Цель исследования — сравнительный анализ оригинального стихотворения Дж. Г. Байрона с его переводами (Лермонтова и других литературоведов) и создание собственного поэтического перевода. Актуальность. Проект обусловлен растущей популярностью профессии…

Исследовательский проект «Роль ИИ в работе переводчика»

Цель данного проекта – изучить возможности и ограничения применения технологий искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода, а также оценить их влияние на профессию лингвиста-переводчика и качество перевода. Для достижения этой цели необходимо реш…

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

11.11.2021