Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины
Исследовательский проект «Истории о Винни-Пухе А. Милна в переводе Б. Заходера — особенности перевода шуток»
Автор: Лапаева Ольга Игоревна
Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ "Гимназия №2", г.Курчатов, Курская область, 11 класс
Научный руководитель: Крючкова Татьяна Александровна
Актуальность. В процессе своей работы переводчик сталкивается со многими трудностями: грамматические и стилистические особенности исходного языка.
Перевод играет огромную роль в современном мире. Профессиональный перевод — это особая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. В процессе своей работы переводчик сталкивается со многими трудностями: грамматические и стилистические особенности исходного языка или перевод шуток из сказки “Винни-Пух и Все, Все, Все”, и может допустить неточности в переводе.
А также разнообразие переводов и их многоплановость не только в выборе языковых средств при переводе, но и во взглядах на передачу основной идеи произведений диктует необходимость анализа имеющихся переводов.
Цель работы — выявить, является ли перевод шуток Винни-Пуха Б.Заходером хорошим переводом.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
- прочитать сказку А.Милна «Winnie-The Pooh and All, All, All» на английском языке;
- прочитать «Винни Пух и все, все, все» в переводе Б.Заходера;
- найти и выписать шутки и нелепицы из английской сказки «Winnie-The Pooh and All, All, All» и отыскать их эквиваленты в переводе Б.Заходера;
- сравнить перевод и оригинал сказки и выявить общие и различные черты написания;
- изучить дополнительную литературу по данной теме;
- провести анкетирование среди учащихся;
- составить сборник, содержащий оригинал и перевод шуток Винни-Пуха.
Методы исследования:
- Изучение литературных произведений о Винни-Пухе А. Милна и Б. Заходера.
- Сравнение стихов в оригинале и переводе.
- Систематизирование полученных данных.
- Изучение дополнительной литературы.
Объектом исследования является произведение английского писателя А. Милна “Винни-Пух”.
Предметом исследования являются перевод на русский язык шуток из сказки «Винни Пух и все, все, все».
Гипотеза. Перевод шуток А. Милна из сказки “Винни-Пух” на русский язык отличен от оригинала.
Постановка проблемы. Выяснить, насколько точно Б. Заходер перевел стихотворения из сказки А. Милна “Winnie the Pooh and All, All, All”.
Смотреть похожие работы
Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»
Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Анализ переводческих трансформаций на примере перевода рассказа Стивена Кинга»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательский проект «Ложные друзья переводчика»
Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Мероприятие завершено
Добавить комментарий