Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины Исследовательский проект «Истории о Винни-Пухе А. Милна в переводе Б. Заходера — особенности перевода шуток»

Исследовательский проект «Истории о Винни-Пухе А. Милна в переводе Б. Заходера — особенности перевода шуток»

Автор: Лапаева Ольга Игоревна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ "Гимназия №2", г.Курчатов, Курская область, 11 класс

Научный руководитель: Крючкова Татьяна Александровна

Актуальность. В процессе своей работы переводчик сталкивается со многими трудностями: грамматические и стилистические особенности исходного языка.

Перевод играет огромную роль в современном мире. Профессиональный перевод — это особая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. В процессе своей работы переводчик сталкивается со многими трудностями: грамматические и стилистические особенности исходного языка или перевод шуток из сказки “Винни-Пух и Все, Все, Все”, и может допустить неточности в переводе.

А также разнообразие переводов и их многоплановость не только в выборе языковых средств при переводе, но и во взглядах на передачу основной идеи произведений диктует необходимость анализа имеющихся переводов.

Цель работы — выявить, является ли перевод шуток Винни-Пуха Б.Заходером хорошим переводом.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

  • прочитать сказку А.Милна «Winnie-The Pooh and All, All, All» на английском языке;
  •  прочитать «Винни Пух и все, все, все» в переводе Б.Заходера;
  •  найти и выписать шутки и нелепицы из английской сказки «Winnie-The Pooh and All, All, All» и отыскать их эквиваленты в переводе Б.Заходера;
  • сравнить перевод и оригинал сказки и выявить общие и различные черты написания;
  • изучить дополнительную литературу по данной теме;
  • провести анкетирование среди учащихся;
  • составить сборник, содержащий оригинал и перевод шуток Винни-Пуха.

 Методы исследования:

  1. Изучение литературных произведений о Винни-Пухе А. Милна и Б. Заходера.
  2. Сравнение стихов в оригинале и переводе.
  3. Систематизирование полученных данных.
  4. Изучение дополнительной литературы.

Объектом исследования является произведение английского писателя А. Милна “Винни-Пух”.

Предметом исследования являются перевод на русский язык шуток из сказки «Винни Пух и все, все, все».

Гипотеза. Перевод шуток А. Милна из сказки “Винни-Пух” на русский язык отличен от оригинала.

Постановка проблемы. Выяснить, насколько точно Б. Заходер перевел стихотворения из сказки А. Милна “Winnie the Pooh and All, All, All”.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Фразеология – величайшая сокровищница, представляющая собой непреходящую ценность для любого языка. В ней отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Ли…

Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Одежда многое может сказать о человеке. Прежде всего, она выражает наше внутреннее состояние. В нашей школе введена единая форма одежды — у девочек клетчатые юбки в складку, синие жилеты, белые блузки, а у мальчиков темные брюки, синие жилеты, белые…

Исследовательская работа «Звук и цвет»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Изучая фонетику на уроках русского языка, от учителя я узнала, что есть теория ученого А.П. Журавлева, согласно которой каждая буква ассоциируются у людей с определенным цветом. Меня это очень заинтересовало. Я задалась вопросами: действительно ли бу…

Научно-исследовательская работа «Анализ перевода произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Данная тема является актуальной, поскольку перевод литературных произведений часто влияет на восприятие текста и передачу художественных особенностей оригинала. В данном случае, «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда — это классическое произведение, и…

Исследовательская работа «Особенности перевода слова «green» с английского на русский язык»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Изучение восприятия цвета в культуре и цветообозначений в языке представляет большой интерес. Влияние цвета обусловлено, с одной стороны, его физиологическим воздействием на организм человека, а с другой стороны, ассоциациями, вызванными организмом в…

Научно-исследовательский проект «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Благодаря новым технологиям успешно развивается киноиндустрия. Название фильма – это его визитная карточка. Режиссёр, придумывая название фильму, вкладывает в него те эмоции и впечатления, которые хочет донести до зрителя. А филологи не перестают уди…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

25.03.2021