Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины Исследовательский проект «Истории о Винни-Пухе А. Милна в переводе Б. Заходера — особенности перевода шуток»

Исследовательский проект «Истории о Винни-Пухе А. Милна в переводе Б. Заходера — особенности перевода шуток»

Автор: Лапаева Ольга Игоревна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ "Гимназия №2", г.Курчатов, Курская область, 11 класс

Научный руководитель: Крючкова Татьяна Александровна

Актуальность. В процессе своей работы переводчик сталкивается со многими трудностями: грамматические и стилистические особенности исходного языка.

Перевод играет огромную роль в современном мире. Профессиональный перевод — это особая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. В процессе своей работы переводчик сталкивается со многими трудностями: грамматические и стилистические особенности исходного языка или перевод шуток из сказки “Винни-Пух и Все, Все, Все”, и может допустить неточности в переводе.

А также разнообразие переводов и их многоплановость не только в выборе языковых средств при переводе, но и во взглядах на передачу основной идеи произведений диктует необходимость анализа имеющихся переводов.

Цель работы — выявить, является ли перевод шуток Винни-Пуха Б.Заходером хорошим переводом.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

  • прочитать сказку А.Милна «Winnie-The Pooh and All, All, All» на английском языке;
  •  прочитать «Винни Пух и все, все, все» в переводе Б.Заходера;
  •  найти и выписать шутки и нелепицы из английской сказки «Winnie-The Pooh and All, All, All» и отыскать их эквиваленты в переводе Б.Заходера;
  • сравнить перевод и оригинал сказки и выявить общие и различные черты написания;
  • изучить дополнительную литературу по данной теме;
  • провести анкетирование среди учащихся;
  • составить сборник, содержащий оригинал и перевод шуток Винни-Пуха.

 Методы исследования:

  1. Изучение литературных произведений о Винни-Пухе А. Милна и Б. Заходера.
  2. Сравнение стихов в оригинале и переводе.
  3. Систематизирование полученных данных.
  4. Изучение дополнительной литературы.

Объектом исследования является произведение английского писателя А. Милна “Винни-Пух”.

Предметом исследования являются перевод на русский язык шуток из сказки «Винни Пух и все, все, все».

Гипотеза. Перевод шуток А. Милна из сказки “Винни-Пух” на русский язык отличен от оригинала.

Постановка проблемы. Выяснить, насколько точно Б. Заходер перевел стихотворения из сказки А. Милна “Winnie the Pooh and All, All, All”.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Исследовательская работа «Анализ переводческих трансформаций на примере перевода рассказа Стивена Кинга»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Переводоведение как наука имеет относительно юный возраст, но, несмотря на, это на сегодняшний день существует большое количество работ, посвященных переводческим трансформациям. Важнейшую роль при описании процесса перевода занимает вопрос касательн…

Исследовательский проект «Ложные друзья переводчика»

Актуальность: Рост межъязыковых контактов и изучение иностранных языков делает актуальным исследование явления «ложные друзья переводчика». Неправильное понимание лексики, сходной по написанию или звучанию в разных языках, может привести к искажению…

Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Фразеология – величайшая сокровищница, представляющая собой непреходящую ценность для любого языка. В ней отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Ли…

Мероприятие завершено

✅ Оставьте ваш e-mail, и мы напомним вам о начале следующего конкурса "Research start"

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

25.03.2021