Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины
Исследовательская работа «Основные трудности перевода английской художественной литературы, на примере произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя»
Автор: Кузнецова Анна Петровна
Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ СОШ №39, г.Троицк, Челябинская область, 9 класс
Научный руководитель: Попова Марина Владимировна
Знакомство с лучшими образами английской поэзии и прозы, умение вдумчиво читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют всестороннему целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, в реализации своих творческих возможностей.
Каждому из нас приходилось неоднократно сталкиваться с переводами художественной литературы. Главная роль отводится переводчикам. Без их помощи большая часть населения земного шара не смогла бы воспользоваться сокровищами мировой культуры. Далеко не каждый сможет прочесть на языке оригинала таких великих авторов, как например, У. Шекспир, О. Хаям, Ш. Бронте, Ч. Диккенс, С. Моэм. В литературе переводчики – вторые авторы произведения.
Но даже самое гениальное творение может потерять свою красоту и смысл из-за ошибок или просто бесталанного перевода.
При чтении художественной литературы на языке оригинала и на своем родном (особенно это касается поэзии) перед непосвященным человеком наверняка когда-то возникал вопрос: «Почему здесь всё по-другому?». Именно на этот вопрос я постараюсь ответить в своей работе. Для этого мной был выбрано произведение Джоан Роулинг «Harry Potter and the Cursed Child» («Гарри Поттер и Проклятое дитя») .
Актуальность выбранной темы состоит в том, что в настоящее время в связи с повсеместной глобализацией, интеграцией различных культур огромную роль играет правильный перевод текстов с одного языка на другой. Попытки дословного перевода часто приводят к нелепому результату. Проделанная работа поможет справиться с трудностями, которые возникают при чтении книг на языке оригинала.
Цель: выявить основные трудности, возникающие при переводе английской художественной литературы.
Для достижения поставленной цели, нам нужно решить следующие задачи:
- Изучить теоретический материал по данной теме.
- Составить сравнительный анализ перевода фрагмента текста, на примере профессионального и своего собственного.
- Разработать рекомендации, облегчающие перевод художественных текстов, с целью дальнейшего использования на уроках английского языка.
Предметом исследования являются трудности перевода художественной литературы.
Объект исследования: отрывок из произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя».
Гипотеза исследования: переводить художественные тексты школьникам гораздо сложнее, чем они думают.
Практическая значимость: данная работа будет полезна для учащихся среднего и старшего звена, и позволит делать более качественный перевод английских текстов. Интересна она будет и для тех, кто увлекается чтением английской литературы.
Смотреть похожие работы
Реферат «Реферирование избранных глав из книги Э. Гомбриха «История искусства»
Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Научно-исследовательская работа «Сопоставительный анализ английской народной сказки «Goldilocks and the three bears» и ее русского перевода Л.Н. Толстого «Три медведя»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Взаимоотношения человека и природы в произведениях поэтов Перевальщины»
Исследовательская работа «Роль сказок А.С. Пушкина в формировании читательской деятельности у учащихся средней школы»
Исследовательская работа «Односоставные предложения и их роль в рассказах Б. Акунина «Нефритовые четки» и И. Бунина «Антоновские яблоки»
Мероприятие завершено
Добавить комментарий