Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины Исследовательская работа «Особенности и специфика перевода англоязычной поэзии на русский язык на примере творчества Джорджа Гордона Байрона»

Исследовательская работа «Особенности и специфика перевода англоязычной поэзии на русский язык на примере творчества Джорджа Гордона Байрона»

Автор: Своеволина Юлия Сергеевна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ СШ № 30, г. Тверь, Тверская область, 10 Класс

Научный руководитель: Киселева Алла Юрьевна

Цель исследования — сравнительный анализ оригинального стихотворения Дж. Г. Байрона с его переводами (Лермонтова и других литературоведов) и создание собственного поэтического перевода.

Актуальность. Проект обусловлен растущей популярностью профессии переводчика и вечным интересом к поэзии как отражению народной мудрости и эмоций. Особое внимание уделено творчеству М.Ю. Лермонтова и его переложениям Дж. Г. Байрона, что позволяет исследовать нюансы межъязыковой передачи образов.

Задачи:

  1. Изучить теоретические основы художественного перевода.
  2. Выполнить самостоятельный перевод стихотворения Байрона.
  3. Составить глоссарий новой лексики.
  4. Провести сравнительный анализ оригинала и существующих переводов.
  5. Оформить результаты в виде брошюры.

Объект исследования — оригинал стихотворения Дж. Г. Байрона и его переводы.
Предмет исследования — степень сохранения авторских образов и стиля в процессе перевода.

Методы исследования — анализ литературы, подстрочный и художественный перевод, сравнительный анализ, синтез.

Гипотеза исследования — несмотря на различия в стиле и лексике переводчиков, ключевой художественный образ и идейный смысл авторского оригинала сохраняются.

Результаты:
В ходе работы изучены принципы поэтического перевода и разработан алгоритм действий переводчика. Автор выполнил собственный перевод, сравнил его с машинным и профессиональными вариантами. Доказано, что перевод — это творческий процесс, требующий баланса между точностью и художественностью.

Выводы.
Гипотеза подтверждена: профессиональные переводы сохраняют образную систему оригинала. Проект подчеркивает значимость перевода для межкультурного обмена и развития литературы, делая мировое наследие доступным широкой аудитории.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательский проект «Роль ИИ в работе переводчика»

Цель данного проекта – изучить возможности и ограничения применения технологий искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода, а также оценить их влияние на профессию лингвиста-переводчика и качество перевода. Для достижения этой цели необходимо реш…

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Исследовательская работа «Анализ переводческих трансформаций на примере перевода рассказа Стивена Кинга»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Переводоведение как наука имеет относительно юный возраст, но, несмотря на, это на сегодняшний день существует большое количество работ, посвященных переводческим трансформациям. Важнейшую роль при описании процесса перевода занимает вопрос касательн…

Исследовательский проект «Ложные друзья переводчика»

Актуальность: Рост межъязыковых контактов и изучение иностранных языков делает актуальным исследование явления «ложные друзья переводчика». Неправильное понимание лексики, сходной по написанию или звучанию в разных языках, может привести к искажению…

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

07.02.2026