Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Исследовательская работа «Проблема машинного перевода художественного текста (на основе анализа ручного и машинного переводов романа «Книжный вор» Маркуса Зусака)»

Исследовательская работа «Проблема машинного перевода художественного текста (на основе анализа ручного и машинного переводов романа «Книжный вор» Маркуса Зусака)»

Автор: Мокрушина Анна Игоревна

Место работы/учебы (аффилиация): Лицей МПГУ, г. Москва, 10 класс

Научный руководитель: Коваль Луиза Игоревна, учитель немецкого языка

В настоящее время потребность в быстром переводе текстов стремительно растет, так как информации с каждым годом становится все больше, появляется все больше произведений художественной литературы. Поэтому использование машинного перевода, как источника быстрого перевода, является актуальным и по сей день. В этой исследовательской работе мы исследуем проблемы машинного перевода художественного текста и выявляем тенденцию замены ручного перевода художественного текста машинным в ближайшем будущем.

Цель: выявить основные проблемы машинного перевода.

Задачи:

  1. Дать определение машинному переводу.
  2. Описать принцип работы машинного перевода.
  3. Перевести пролог «Книжного вора» с языка оригинала на русский вручную.
  4. Перевести пролог «Книжного вора» с языка оригинала на русский, используя ChatGPT и Google Translate.
  5. Найти и обосновать различия в ручных и машинных переводах пролога.
  6. Оценить каждый перевод с помощью уровней эквивалентности.
  7. Выявить основные проблемы машинного перевода, на основании проведенного анализа.

Гипотеза: машинный перевод художественной литературы не сможет заменить в полной мере ручной перевод.

Объект исследования: машинный и ручной переводы романа М. Зусака «Книжный вор». Предмет — человеческий фактор в переводе художественной литературы.

Методы: сравнительный лингвистический анализ переводов, синтез полученных результатов, сопоставление результатов переводов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательская работа «Фразеологизмы, пришедшие в язык из Библии (Евангелия)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Целью работы является изучение фразеологизмов, пришедших в русский язык из Библии, их значений и способов использования в современном языке и литературе. Задачи исследования: Изучить влияние Библии на русский язык и выявить фразеологизмы, произошедши…

Проект «Молодёжный сленг. Запретить нельзя применять»

Цель проекта: научиться понимать язык молодёжи, изменить отношение учителей и родителей к молодёжной лексике на более позитивное. Задачи: изучить сленговые слова, которые употребляют наши старшеклассники; создать и распространить словарь сленговых сл…

Научно-исследовательская работа «Билингвистический анализ лексики русского и английского языков как средство повышения орфографической грамотности»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Цель работы: выявление наиболее эффективных способов повышения уровня орфографической грамотности на уроках русского и английского языка. Задачи: изучить материал об истории возникновения русского и английского языков; выявить сходство языковых едини…

Презентация к проекту «Игры на уроках русского языка: «Тримино»

Цель работы: разработать и апробировать дидактическую игру «Тримино» для повышения интереса к изучению русского языка и закрепления знаний. Задачи: изучить теоретические основы использования данной игры в обучении русскому языку; исследовать историю…

Индивидуальный проект «Жаргонизмы в русском языке. Их влияние на язык и общество»

Актуальность: современные подростки упрощают свою речь и стремятся минимизировать употребление сложных речевых конструкций, книжных слов, литературного языка, что ведет к обеднению и засорению словарного запаса. Молодёжный сленг — одно из составляющи…

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Мероприятие завершено