Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины
Исследовательская работа «Трудности перевода Play-Of-Words шуток с английского на русский»
Автор: Минасян Арамаис Арсенович
Место работы/учебы (аффилиация): Предуниверсарий ГУУ, г. Москва, 11 класс
Научный руководитель: Колупатина Анастасия Аркадьевна, учительница английского языка
Ни для кого не секрет, что английский очень глобализирован в современных реалиях, из чего следует, что знание его облегчит жизнь и даст возможность разрушить языковой барьер. Юмор, в свою очередь, неотъемлемая часть любой национальности и языка, и английский не является исключением. Особенно в связи с популяризацией юмористических и не только фильмов и сериалов на английском языке, в которых нередко можно услышать шутки с игрой слов или любого иного вида, русскоязычный зритель, смотря в переводе с оригинала, ожидает понимать и эти шутки в том числе, ведь это то, за чем пришел потребитель. Понимание юмора и умение его качественно перевести – то, что, как минимум, в теории, должен уметь каждый переводчик. Но трудности так же очевидны, ведь на английском игра слов своя, а на русском своя. Возможно ли в общем перевести с английского языка на русский игру слов? Всегда ли меняется смысл? На эти вопрос ответим в ходе исследовательской работы.
Гипотеза: проведя исследовательскую работу можно узнать, что при переводе на русский язык сохранить значение полностью невозможно, но качественные переводы могут попытаться передать смысл другими словами.
Объект исследования: Play-Of-Words шутки.
Цель работы: узнать, возможно ли полноценно перевести Play-Of-Words шутки.
Задачи:
- Изучить имеющийся материал по выбранной теме.
- Изучить стиль британского юмора и его начало.
- Узнать, почему Play-Of-Words популярен у англичан.
- Найти качественные переводы с английского языка на русский игры слов.
- Выявить возможные методы перевода Play-Of-Words шуток.
Смотреть похожие работы
Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»
Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Анализ переводческих трансформаций на примере перевода рассказа Стивена Кинга»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательский проект «Ложные друзья переводчика»
Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Мероприятие завершено
Добавить комментарий