Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины Научно-исследовательский проект «Способы переводов мультипликационных героев с английского языка на русский»

Научно-исследовательский проект «Способы переводов мультипликационных героев с английского языка на русский»

Автор: Пащенко Виктория Александровна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ "СОШ №17 г. Новоалтайска", Алтайский край, 11 класс

Научный руководитель: Ковалёва Екатерина Павловна

Актуальность. Одним из домашних заданий по английскому языку было создание проекта на тему «Российские телевизионные семьи», одним из вариантов было создание презентации, постера о семье, которые фигурирует в российском сериале или мультсериале, на английском языке. Многие мои одноклассники, так же как и я, остановились на описании наиболее популярных в нашей стране семьях из мультфильмов «Как приручить дракона», «Рататуй», «Бемби», «Король лев». Большая часть одноклассников представили свои проекты, используя средства онлайн-переводчиков, в их рассказах фигурировали знакомые нам персонажи, но написанные по-английски: Hiccup Horrendous Haddock III, Heather the Unhinged, Auguste Gusteau, Anton Ego, Thumper, The Great Prince of the Forest, Scar, Simba. Мне стало интересно, а как в действительности знают всеми любимых в зарубежных странах персонажей, дети в нашей стране. Так была поставлена проблема исследования: изучение особенностей перевода иностранных личных имён мультипликационных героев на русский язык.

Изучение различных литературных источников на тему трудностей перевода имен мультипликационных героев показало, что в большинстве исследований, исследователей больше внимания уделяют переводу с английского языка на русский, в то же время особенности перевода русскоязычных имен мультипликационных героев остаются практически без внимания. Данный факт подтверждает новизну и актуальность данного исследования.

Объект исследования – текст англоязычного мультфильма и его перевод на русский язык.

Предмет исследования – особенности перевода имени мультипликационного героя с английского языка на русский.

Цель настоящего исследования заключается в обосновании трудностей перевода личных имён мультипликационных героев с английского языка на русский.

В процессе исследования необходимо решить несколько задач:

  • изучить понятие и классификацию антропонимов и особенности их использования в мультфильмах;
  • исследовать основные способы перевода антропонимов;
  • проанализировать особенности перевода личных имен мультгероев с русского языка на английский;
  • выявить трудности перевода личных имен мультгероев с русского языка на английский.

Базу настоящего исследования составили 100 личных имен мультгероев из таких иностранных мультсериалов, как «Как приручить дракона», «Рататуй», «Бемби», «Король лев», «Город героев», «Холодное сердце», «Белоснежка и семь гномов», «Моана», и варианты их перевода на русский язык.

Стоит отметить, что в последние годы вышеназванные иностранные мультфильмы получили большую популярность во всем мире. Так, например мультфильм «Холодное сердце» стал настоящим семейным мультиком для многих людей. В связи с тем что мультики пользуются большой популярностью в мире Disney я решила строить собственные сервисы. Один из них будет показывать фильмы и анимационных студиях ленты студии, а также продукцию каналов Disney Channel, Disney Junior и Disney XD. Англоязычные варианты русских личных имён персонажей были подобраны путем изучения официальных страничек мультфильмов на английском языке, а также путем просмотра данных мультфильмов в переводе на английский язык.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательский проект «Роль ИИ в работе переводчика»

Цель данного проекта – изучить возможности и ограничения применения технологий искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода, а также оценить их влияние на профессию лингвиста-переводчика и качество перевода. Для достижения этой цели необходимо реш…

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Исследовательская работа «Анализ переводческих трансформаций на примере перевода рассказа Стивена Кинга»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Переводоведение как наука имеет относительно юный возраст, но, несмотря на, это на сегодняшний день существует большое количество работ, посвященных переводческим трансформациям. Важнейшую роль при описании процесса перевода занимает вопрос касательн…

Исследовательский проект «Ложные друзья переводчика»

Актуальность: Рост межъязыковых контактов и изучение иностранных языков делает актуальным исследование явления «ложные друзья переводчика». Неправильное понимание лексики, сходной по написанию или звучанию в разных языках, может привести к искажению…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

04.12.2023