Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины Научно-исследовательский проект «Способы переводов мультипликационных героев с английского языка на русский»

Научно-исследовательский проект «Способы переводов мультипликационных героев с английского языка на русский»

Автор: Пащенко Виктория Александровна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ "СОШ №17 г. Новоалтайска", Алтайский край, 11 класс

Научный руководитель: Ковалёва Екатерина Павловна

Актуальность. Одним из домашних заданий по английскому языку было создание проекта на тему «Российские телевизионные семьи», одним из вариантов было создание презентации, постера о семье, которые фигурирует в российском сериале или мультсериале, на английском языке. Многие мои одноклассники, так же как и я, остановились на описании наиболее популярных в нашей стране семьях из мультфильмов «Как приручить дракона», «Рататуй», «Бемби», «Король лев». Большая часть одноклассников представили свои проекты, используя средства онлайн-переводчиков, в их рассказах фигурировали знакомые нам персонажи, но написанные по-английски: Hiccup Horrendous Haddock III, Heather the Unhinged, Auguste Gusteau, Anton Ego, Thumper, The Great Prince of the Forest, Scar, Simba. Мне стало интересно, а как в действительности знают всеми любимых в зарубежных странах персонажей, дети в нашей стране. Так была поставлена проблема исследования: изучение особенностей перевода иностранных личных имён мультипликационных героев на русский язык.

Изучение различных литературных источников на тему трудностей перевода имен мультипликационных героев показало, что в большинстве исследований, исследователей больше внимания уделяют переводу с английского языка на русский, в то же время особенности перевода русскоязычных имен мультипликационных героев остаются практически без внимания. Данный факт подтверждает новизну и актуальность данного исследования.

Объект исследования – текст англоязычного мультфильма и его перевод на русский язык.

Предмет исследования – особенности перевода имени мультипликационного героя с английского языка на русский.

Цель настоящего исследования заключается в обосновании трудностей перевода личных имён мультипликационных героев с английского языка на русский.

В процессе исследования необходимо решить несколько задач:

  • изучить понятие и классификацию антропонимов и особенности их использования в мультфильмах;
  • исследовать основные способы перевода антропонимов;
  • проанализировать особенности перевода личных имен мультгероев с русского языка на английский;
  • выявить трудности перевода личных имен мультгероев с русского языка на английский.

Базу настоящего исследования составили 100 личных имен мультгероев из таких иностранных мультсериалов, как «Как приручить дракона», «Рататуй», «Бемби», «Король лев», «Город героев», «Холодное сердце», «Белоснежка и семь гномов», «Моана», и варианты их перевода на русский язык.

Стоит отметить, что в последние годы вышеназванные иностранные мультфильмы получили большую популярность во всем мире. Так, например мультфильм «Холодное сердце» стал настоящим семейным мультиком для многих людей. В связи с тем что мультики пользуются большой популярностью в мире Disney я решила строить собственные сервисы. Один из них будет показывать фильмы и анимационных студиях ленты студии, а также продукцию каналов Disney Channel, Disney Junior и Disney XD. Англоязычные варианты русских личных имён персонажей были подобраны путем изучения официальных страничек мультфильмов на английском языке, а также путем просмотра данных мультфильмов в переводе на английский язык.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Одежда многое может сказать о человеке. Прежде всего, она выражает наше внутреннее состояние. В нашей школе введена единая форма одежды — у девочек клетчатые юбки в складку, синие жилеты, белые блузки, а у мальчиков темные брюки, синие жилеты, белые…

Исследовательская работа «Звук и цвет»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Изучая фонетику на уроках русского языка, от учителя я узнала, что есть теория ученого А.П. Журавлева, согласно которой каждая буква ассоциируются у людей с определенным цветом. Меня это очень заинтересовало. Я задалась вопросами: действительно ли бу…

Научно-исследовательская работа «Анализ перевода произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Данная тема является актуальной, поскольку перевод литературных произведений часто влияет на восприятие текста и передачу художественных особенностей оригинала. В данном случае, «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда — это классическое произведение, и…

Исследовательская работа «Особенности перевода слова «green» с английского на русский язык»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Изучение восприятия цвета в культуре и цветообозначений в языке представляет большой интерес. Влияние цвета обусловлено, с одной стороны, его физиологическим воздействием на организм человека, а с другой стороны, ассоциациями, вызванными организмом в…

Научно-исследовательский проект «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Благодаря новым технологиям успешно развивается киноиндустрия. Название фильма – это его визитная карточка. Режиссёр, придумывая название фильму, вкладывает в него те эмоции и впечатления, которые хочет донести до зрителя. А филологи не перестают уди…

Исследовательская работа «Анализ и перевод сказки «Три поросёнка»

Для исследовательской работы мы решили проанализировать английскую народную сказку, так как этот материал представляет информационную ценность для учащихся, учителей и других людей, которые интересуются английским фольклором. В нашей работе представл…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

04.12.2023