Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины
Научно-исследовательский проект «Способы переводов мультипликационных героев с английского языка на русский»
Автор: Пащенко Виктория Александровна
Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ "СОШ №17 г. Новоалтайска", Алтайский край, 11 класс
Научный руководитель: Ковалёва Екатерина Павловна
Актуальность. Одним из домашних заданий по английскому языку было создание проекта на тему «Российские телевизионные семьи», одним из вариантов было создание презентации, постера о семье, которые фигурирует в российском сериале или мультсериале, на английском языке. Многие мои одноклассники, так же как и я, остановились на описании наиболее популярных в нашей стране семьях из мультфильмов «Как приручить дракона», «Рататуй», «Бемби», «Король лев». Большая часть одноклассников представили свои проекты, используя средства онлайн-переводчиков, в их рассказах фигурировали знакомые нам персонажи, но написанные по-английски: Hiccup Horrendous Haddock III, Heather the Unhinged, Auguste Gusteau, Anton Ego, Thumper, The Great Prince of the Forest, Scar, Simba. Мне стало интересно, а как в действительности знают всеми любимых в зарубежных странах персонажей, дети в нашей стране. Так была поставлена проблема исследования: изучение особенностей перевода иностранных личных имён мультипликационных героев на русский язык.
Изучение различных литературных источников на тему трудностей перевода имен мультипликационных героев показало, что в большинстве исследований, исследователей больше внимания уделяют переводу с английского языка на русский, в то же время особенности перевода русскоязычных имен мультипликационных героев остаются практически без внимания. Данный факт подтверждает новизну и актуальность данного исследования.
Объект исследования – текст англоязычного мультфильма и его перевод на русский язык.
Предмет исследования – особенности перевода имени мультипликационного героя с английского языка на русский.
Цель настоящего исследования заключается в обосновании трудностей перевода личных имён мультипликационных героев с английского языка на русский.
В процессе исследования необходимо решить несколько задач:
- изучить понятие и классификацию антропонимов и особенности их использования в мультфильмах;
- исследовать основные способы перевода антропонимов;
- проанализировать особенности перевода личных имен мультгероев с русского языка на английский;
- выявить трудности перевода личных имен мультгероев с русского языка на английский.
Базу настоящего исследования составили 100 личных имен мультгероев из таких иностранных мультсериалов, как «Как приручить дракона», «Рататуй», «Бемби», «Король лев», «Город героев», «Холодное сердце», «Белоснежка и семь гномов», «Моана», и варианты их перевода на русский язык.
Стоит отметить, что в последние годы вышеназванные иностранные мультфильмы получили большую популярность во всем мире. Так, например мультфильм «Холодное сердце» стал настоящим семейным мультиком для многих людей. В связи с тем что мультики пользуются большой популярностью в мире Disney я решила строить собственные сервисы. Один из них будет показывать фильмы и анимационных студиях ленты студии, а также продукцию каналов Disney Channel, Disney Junior и Disney XD. Англоязычные варианты русских личных имён персонажей были подобраны путем изучения официальных страничек мультфильмов на английском языке, а также путем просмотра данных мультфильмов в переводе на английский язык.
Смотреть похожие работы
Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Звук и цвет»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Научно-исследовательская работа «Анализ перевода произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»
Исследовательская работа «Особенности перевода слова «green» с английского на русский язык»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Научно-исследовательский проект «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Мероприятие завершено
Добавить комментарий