Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины
Исследовательская работа «Концепт понятия «game» как средство реализации авторского замысла в романе С. Коллинз «Голодные игры» и особенности перевода романа на русский язык с учетом концепта»
Автор: Долматова Злата Андреевна
Место работы/учебы (аффилиация): МАОУ "Гимназия №12", г. Новосибирск, Новосибирская область, 10 класс
Научный руководитель: Долматова Светлана Викторовна, Абрамова Лада Александровна
Понятие «концепт» довольно часто употребляется в различных областях гуманитарных наук. Несомненно, концепт “игра” представляет интерес для исследования произведения Сьюзан Коллинз “Голодные игры” и даёт возможность отследить реализацию авторского замысла в оригинальном романе и переводе.
Актуальность исследования обусловлена малым количеством работ и исследований, посвящённых проблемам передачи концепта «game» на русский язык. Следовательно, при переводе неизбежна потеря колорита, культурного наследия и авторского замысла романа “Голодные игры”.
Целью данной работы является изучение языковых средств репрезентации концепта «game» и способов их передачи на русский язык.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие исследовательские задачи:
- определить сущность понятия «концепт», изучить существующие классификации концептов, составляющие концепта;
- выявить языковые средства репрезентации концепта «game», представленные в романе “Голодные игры”;
- проанализировать способы передачи концепта «game» при переводе книги на русский язык;
- выполнить собственный перевод отрывка из произведения “Голодные игры” дословно и с учетом авторского замысла и концепта “game”.
Объектом исследования является концепт «game» в произведении “Голодные игры”.
Предметом исследования в работе являются языковые средства репрезентации концепта «game» в романе “Голодные игры” и способы их передачи на русский язык.
Материалом исследования стала первая книга из трилогии “Голодные игры” и её перевод на русский язык. Методы исследования: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, метод контекстуального анализа, метод математической обработки данных.
Теоретической базой исследования послужили труды В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, И.А. Стернина, З.Д. Поповой и др.
Практическая значимость работы: подтверждены мнения теоретиков перевода о том, что добиться полной эквивалентности при переводе художественного текста невозможно, тем более, при наличии концепта, несущего в себе несколько глубинных значений, понятных только представителям американской культуры.
Результаты и выводы:
- В процессе исследования нам удалось определить концепт “game” как понятие символическое, отражающее в себе целый спектр событий и явлений разных исторических эпох, так как автор вдохновлялась древнегреческими мифами при создании произведения “Голодные игры”.
- Мы составили концепты английского слова “game” и русского слова “игра”, изучив их многозначность, однокоренные слова, синонимы, антонимы и устойчивые выражения. Сопоставительный анализ показал, что русский концепт намного богаче по количеству слов и выражений. Кроме того, по значению многие однокоренные, синонимичные слова и устойчивые выражения в английском и русском языках не совпадают.
- Мы изучили особенности русского и английского языков, которые относятся к разным группам, и трудности перевода. Мы рассмотрели также основные способы перевода художественных текстов и перевели важные цитаты из романа, которые иллюстрируют многозначность слова “game”.
- Мы перевели отрывок из произведения С. Коллинз двумя способами: подчиненным, близким к оригиналу, и независимым, учитывающим особенности русского языка и концепта “игра”.
- Работа представляет актуальное самостоятельное исследование, в котором удалось добиться решения поставленных задач и цели.
Смотреть похожие работы
Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Звук и цвет»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Научно-исследовательская работа «Анализ перевода произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»
Исследовательская работа «Особенности перевода слова «green» с английского на русский язык»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Научно-исследовательский проект «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Анализ и перевод сказки «Три поросёнка»
Мероприятие завершено
Добавить комментарий