Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Исследовательская работа «Концепт понятия «game» как средство реализации авторского замысла в романе С. Коллинз «Голодные игры» и особенности перевода романа на русский язык с учетом концепта»

Исследовательская работа «Концепт понятия «game» как средство реализации авторского замысла в романе С. Коллинз «Голодные игры» и особенности перевода романа на русский язык с учетом концепта»

Автор: Долматова Злата Андреевна

Место работы/учебы (аффилиация): МАОУ "Гимназия №12", г. Новосибирск, Новосибирская область, 10 класс

Научный руководитель: Долматова Светлана Викторовна, Абрамова Лада Александровна

Понятие «концепт» довольно часто употребляется в различных областях гуманитарных наук. Несомненно, концепт “игра” представляет интерес для исследования произведения Сьюзан Коллинз “Голодные игры” и даёт возможность отследить реализацию авторского замысла в оригинальном романе и переводе.

Актуальность исследования обусловлена малым количеством работ и исследований, посвящённых проблемам передачи концепта «game» на русский язык. Следовательно, при переводе неизбежна потеря колорита, культурного наследия и авторского замысла романа “Голодные игры”.

Целью данной работы является изучение языковых средств репрезентации концепта «game» и способов их передачи на русский язык.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие исследовательские задачи:

  • определить сущность понятия «концепт», изучить существующие классификации концептов, составляющие концепта;
  • выявить языковые средства репрезентации концепта «game», представленные в романе “Голодные игры”;
  • проанализировать способы передачи концепта «game» при переводе книги на русский язык;
  • выполнить собственный перевод отрывка из произведения “Голодные игры” дословно и с учетом авторского замысла и концепта “game”.

Объектом исследования является концепт «game» в произведении “Голодные игры”.

Предметом исследования в работе являются языковые средства репрезентации концепта «game» в романе “Голодные игры” и способы их передачи на русский язык.

Материалом исследования стала первая книга из трилогии “Голодные игры” и её перевод на русский язык. Методы исследования: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, метод контекстуального анализа, метод математической обработки данных.

Теоретической базой исследования послужили труды В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, И.А. Стернина, З.Д. Поповой и др.

Практическая значимость работы: подтверждены мнения теоретиков перевода о том, что добиться полной эквивалентности при переводе художественного текста невозможно, тем более, при наличии концепта, несущего в себе несколько глубинных значений, понятных только представителям американской культуры.

Результаты и выводы:

  1. В процессе исследования нам удалось определить концепт “game” как понятие символическое, отражающее в себе целый спектр событий и явлений разных исторических эпох, так как автор вдохновлялась древнегреческими мифами при создании произведения “Голодные игры”.
  2. Мы составили концепты английского слова “game” и русского слова “игра”, изучив их многозначность, однокоренные слова, синонимы, антонимы и устойчивые выражения. Сопоставительный анализ показал, что русский концепт намного богаче по количеству слов и выражений. Кроме того, по значению многие однокоренные, синонимичные слова и устойчивые выражения в английском и русском языках не совпадают.
  3. Мы изучили особенности русского и английского языков, которые относятся к разным группам, и трудности перевода. Мы рассмотрели также основные способы перевода художественных текстов и перевели важные цитаты из романа, которые иллюстрируют многозначность слова “game”.
  4. Мы перевели отрывок из произведения С. Коллинз двумя способами: подчиненным, близким к оригиналу, и независимым, учитывающим особенности русского языка и концепта “игра”.
  5. Работа представляет актуальное самостоятельное исследование, в котором удалось добиться решения поставленных задач и цели.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Исследовательская работа «Анализ переводческих трансформаций на примере перевода рассказа Стивена Кинга»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Переводоведение как наука имеет относительно юный возраст, но, несмотря на, это на сегодняшний день существует большое количество работ, посвященных переводческим трансформациям. Важнейшую роль при описании процесса перевода занимает вопрос касательн…

Исследовательский проект «Ложные друзья переводчика»

Актуальность: Рост межъязыковых контактов и изучение иностранных языков делает актуальным исследование явления «ложные друзья переводчика». Неправильное понимание лексики, сходной по написанию или звучанию в разных языках, может привести к искажению…

Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Фразеология – величайшая сокровищница, представляющая собой непреходящую ценность для любого языка. В ней отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Ли…

Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Одежда многое может сказать о человеке. Прежде всего, она выражает наше внутреннее состояние. В нашей школе введена единая форма одежды — у девочек клетчатые юбки в складку, синие жилеты, белые блузки, а у мальчиков темные брюки, синие жилеты, белые…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

14.05.2023