Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Научно-исследовательская работа «Сравнительный анализ английских и русских идиом, содержащих компонент «часть лица»

Научно-исследовательская работа «Сравнительный анализ английских и русских идиом, содержащих компонент «часть лица»

Автор: Ломтева Тамара Максимовна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ "Евгащинская СОШ им Д.М. Ефименко", Омская область, 9 класс

Научный руководитель: Бахматова Светлана Николаевна

При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено всё – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Возможно ли такое, что некоторые идиомы английского языка схожи с идиомами русского языка? Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений. Нам показались очень интересными идиомы, в состав которых входит название части лица. «С лица воды не пить»,  «молоко на губах не обсохло», «и глазом не моргнул, и бровью не повёл». А какие устойчивые выражения связанные с лицом существуют в английском языке? Мы выбрали данную лексико-семантическую группу благодаря своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.

Объект исследования: идиоматические выражения английского и русского языков, содержащие компонент «часть лица».

Предмет исследования: процесс функционирования идиоматических выражений в русской и английской лингвокультурах.

Цель исследования: проанализировать английские и русские идиоматические выражения, в состав которых входят компонент «часть лица».

Гипотеза исследования: предположим, большинство английских идиом с компонентом «часть лица» не совпадают по лексическому значению с русскими идиомами.

Изучив теоретический материал и проведя исследование, мы сделали следующие выводы: английские и русские идиоматические выражения, в состав которых входят компонент «часть лица» могут, как абсолютно совпадать, частично совпадать и не совпадать совсем по лексическому значению. В большинстве случаев нужно запоминать идиомы и их русские аналоги, т.к. дословный перевод редко объясняет, а то и искажает их смысл. На основе проведенного анализа, автор утверждает, что в русском и английском языках не всегда используются названия одних и тех же частей лица для обозначения сходных по смыслу явлений. Автор выяснил, какие названия частей лица особенно популярны и менее популярны в английских и русских идиоматических выражениях, а также обнаружил, что некоторые части лица, которые входят в состав русских идиом, полностью отсутствуют в английских идиомах и наоборот. Учащиеся 7-9 классов смогли догадаться о значении только нескольких из предложенных идиом, так как знали слова, входящие в их состав, но истинного значения большинства идиом практически не знает никто. В этой связи была предпринята попытка создать справочник так называемых «лицевых» идиом для учащихся, который надеемся, сможет их заинтересовать, и они прикоснутся к волшебному миру английских идиом. Идиомы значительно расширяют словарный запас и позволяют свободнее общаться с носителями языка, их изучение очень познавательно и интересно, не занимает много времени, но даёт много тем и поводов для рассуждений.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательский проект «А ты готов принять участие в конкурсе орфографии?»

Цель: подготовиться и провести конкурс орфографии. Гипотеза: возможность проведения конкурса орфографии познакомит обучающихся с историей английского языка и повысит их интерес к его изучению. Задачи: Изучить необходимую литературу об истории английс…

Исследовательский проект «Сквозь зеркало дубляжа: отражение и преломление английской народной мудрости в кинопространстве»

Цель настоящего исследования: выявить и проанализировать основные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, определив наиболее эффективную переводческую стратегию для их передачи на другой язык; систематизировать возникающие п…

Исследовательская работа «Знакомые незнакомцы или фразеологизмы в русском языке»

Цель исследования: узнать как можно больше о фразеологизмах, их происхождении, видах и многообразии, о значении фразеологизмов, употреблении их в нашей речи, есть ли фразеологизмы в других языках, какие фразеологизмы чаще употребляют  в своей речи уч…

Исследовательская работа «Неологизмы XXI: английский язык как генератор новых слов в русской речи»

Цель работы: выявить роль английского языка как ключевого источника неологизмов в современном русском языке, а также определить механизмы и масштабы его влияния на лексический состав русского языка XXI века. Для достижения цели необходимо решить след…

Научно-исследовательская работа «Родина глазами языка: сопоставление английских и русских идиом, поговорок и пословиц о любви к Отечеству»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Цель данной работы: провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц (идиом, поговорок и пословиц) о любви к Родине в русском и английском языках, выделив общие и специфические черты в восприятии образа Отчизны. Для достижения це…

Исследовательская работа «Основные способы словообразования новейших профессий»

Цель исследования: изучение особенностей способов словообразования названий новейших профессий. Задачи: изучить рынок труда перспективных профессий XXI века и определить сферы использования названий профессий; изучить литературу по данной теме; выяви…

Мероприятие завершено