Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Проектная работа «Особенности перевода художественных и анимационных фильмов для детей»

Проектная работа «Особенности перевода художественных и анимационных фильмов для детей»

Автор: Попова Кира Вячеславовна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ "Школа №39 Центр физико-математического образования", г. Рязань, Рязанская область, 10 класс

Научный руководитель: Байзер Маргарита Михайловна

Children’s literature is an important means of developing and educating the younger generation: it contributes to the formation of the child’s speech, helping to master the native language. Works of children’s literature introduce the child to the surrounding world and at the same time they teach you to express your thoughts correctly. Taking into account the peculiarities of children ‘s development and perception, the language of children’s literature as the basis of the cartoon genre should be simple, understandable, and at the same time it should have a special expressiveness, imagery and aesthetics.

A distinctive feature of animation in comparison with a literary work is the presence of a visual series, through which the animator fills in some gaps
in children’s perception. The polysemiotic nature of the animation genre is fully justified by the specifics of children’s perception and cognitive-linguistic development of the child, described in a variety of psychological and psycholinguistic studies. Thus, a preschooler is a «nonverbal being par excellence», since even after the end of the period of dominant functioning of the proto-language (the primary verbal, nonverbal communication system of the child in the period from birth before the age of 3) non-verbal means of communication play along with the word «no less, and sometimes even more important role to meet the needs of the child in communication».

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательский проект «Роль ИИ в работе переводчика»

Цель данного проекта – изучить возможности и ограничения применения технологий искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода, а также оценить их влияние на профессию лингвиста-переводчика и качество перевода. Для достижения этой цели необходимо реш…

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Исследовательская работа «Анализ переводческих трансформаций на примере перевода рассказа Стивена Кинга»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Переводоведение как наука имеет относительно юный возраст, но, несмотря на, это на сегодняшний день существует большое количество работ, посвященных переводческим трансформациям. Важнейшую роль при описании процесса перевода занимает вопрос касательн…

Исследовательский проект «Ложные друзья переводчика»

Актуальность: Рост межъязыковых контактов и изучение иностранных языков делает актуальным исследование явления «ложные друзья переводчика». Неправильное понимание лексики, сходной по написанию или звучанию в разных языках, может привести к искажению…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

22.03.2023