Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Исследовательская работа «Английские и русские пословицы и поговорки»

Исследовательская работа «Английские и русские пословицы и поговорки»

Автор: Паньшин Иван Андреевич

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ Княгининская СОШ №2, Нижегородская область, 9 класс

Научный руководитель: Жукова Ирина Александровна

Актуальность работы заключается в том, что английский и русский языки имеют много общего, и это сближает людей. Без пословиц и поговорок невозможно понять, что такое настоящий разговорный английский, его историю и корни.

Цель работы — сравнить английские и русские пословицы и выяснить, в чем их отличие и сходство, как правильно и наиболее четко делать выбор при переводе с одного языка на другой.

Задачи исследования:

  1. Ознакомиться с теоретическим материалом по данной теме.
  2. Выполнить переводы и подобрать эквиваленты английские пословиц и поговорок.
  3. Выявить связь между английскими и русскими пословицами и поговорками.
  4. Определить роль пословиц в обучении английскому языку.
  5. Проведите опрос среди моих сверстников.

Методы исследования:

  • изучающий (теоретические статьи в книгах и Интернете);
  • сравнительный (я сравниваю русские пословицы и поговорки с английскими);
  • описательный анализ;
  • метод анкетирования;
  • статистический (для подсчета результатов опроса).

Гипотеза. Мы полагаем, что каждая английская пословица имеет аналогичную пословицу или эквивалент  в русском языке. Можно предположить, что изучение английских и русских пословиц поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного – английского).

Объектом исследования являются английские и русские пословицы и поговорки как совокупность народной мудрости, житейской народной истины.

Теоретическая значимость моей работы заключается в выявлении закономерностей появления и функционирования пословиц и поговорок в языках.

Практическая значимость работы заключается в расширении собственного кругозора, развитии творческого мышления, повышении мотивации к изучению английского языка.

В конце работы сделан вывод, что пословицы и поговорки относятся к фразеологическим единицам и обозначают самые разнообразные стороны жизни людей. Полным соответствием (эквивалентом) переводится пословица, когда в языке перевода является соответствие, равнозначные по смыслу, функции и стилистической характеристикой пословицы оригинала и совпадает с ним полностью. Частичная соответствие применяется в случае, когда пословица языка перевода эквивалентно пословице языку по смыслу, функции и стилистической окраске, но различается своим образным содержанием. Калька не поддается никакой персональной ритмической и метафорической организации. Пословица воспроизводится почти дословно, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело с устойчивым оборотом, воспроизводимым по оригиналу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Особенности рязанских поговорок и пословиц»

Исследовательская работа «Особенности рязанских поговорок и пословиц» посвящена изучению рязанских пословиц и поговорок, отражающих особенности Рязанского края, а также менталитет русского народа. Пословицы и поговорки являются важным элементом фольк…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Исследовательская работа «Анализ переводческих трансформаций на примере перевода рассказа Стивена Кинга»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Переводоведение как наука имеет относительно юный возраст, но, несмотря на, это на сегодняшний день существует большое количество работ, посвященных переводческим трансформациям. Важнейшую роль при описании процесса перевода занимает вопрос касательн…

Исследовательский проект «Ложные друзья переводчика»

Актуальность: Рост межъязыковых контактов и изучение иностранных языков делает актуальным исследование явления «ложные друзья переводчика». Неправильное понимание лексики, сходной по написанию или звучанию в разных языках, может привести к искажению…

Мероприятие завершено