Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины
Исследовательская работа «Английские и русские пословицы и поговорки»
Автор: Паньшин Иван Андреевич
Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ Княгининская СОШ №2, Нижегородская область, 9 класс
Научный руководитель: Жукова Ирина Александровна
Актуальность работы заключается в том, что английский и русский языки имеют много общего, и это сближает людей. Без пословиц и поговорок невозможно понять, что такое настоящий разговорный английский, его историю и корни.
Цель работы — сравнить английские и русские пословицы и выяснить, в чем их отличие и сходство, как правильно и наиболее четко делать выбор при переводе с одного языка на другой.
Задачи исследования:
- Ознакомиться с теоретическим материалом по данной теме.
- Выполнить переводы и подобрать эквиваленты английские пословиц и поговорок.
- Выявить связь между английскими и русскими пословицами и поговорками.
- Определить роль пословиц в обучении английскому языку.
- Проведите опрос среди моих сверстников.
Методы исследования:
- изучающий (теоретические статьи в книгах и Интернете);
- сравнительный (я сравниваю русские пословицы и поговорки с английскими);
- описательный анализ;
- метод анкетирования;
- статистический (для подсчета результатов опроса).
Гипотеза. Мы полагаем, что каждая английская пословица имеет аналогичную пословицу или эквивалент в русском языке. Можно предположить, что изучение английских и русских пословиц поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного – английского).
Объектом исследования являются английские и русские пословицы и поговорки как совокупность народной мудрости, житейской народной истины.
Теоретическая значимость моей работы заключается в выявлении закономерностей появления и функционирования пословиц и поговорок в языках.
Практическая значимость работы заключается в расширении собственного кругозора, развитии творческого мышления, повышении мотивации к изучению английского языка.
В конце работы сделан вывод, что пословицы и поговорки относятся к фразеологическим единицам и обозначают самые разнообразные стороны жизни людей. Полным соответствием (эквивалентом) переводится пословица, когда в языке перевода является соответствие, равнозначные по смыслу, функции и стилистической характеристикой пословицы оригинала и совпадает с ним полностью. Частичная соответствие применяется в случае, когда пословица языка перевода эквивалентно пословице языку по смыслу, функции и стилистической окраске, но различается своим образным содержанием. Калька не поддается никакой персональной ритмической и метафорической организации. Пословица воспроизводится почти дословно, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело с устойчивым оборотом, воспроизводимым по оригиналу.
Смотреть похожие работы
Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Звук и цвет»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Научно-исследовательская работа «Анализ перевода произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»
Исследовательская работа «Особенности перевода слова «green» с английского на русский язык»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Проект «Его Величество – Хлеб!»
Мероприятие завершено
Добавить комментарий