Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Исследовательская работа «Английские и русские пословицы и поговорки»

Исследовательская работа «Английские и русские пословицы и поговорки»

Автор: Паньшин Иван Андреевич

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ Княгининская СОШ №2, Нижегородская область, 9 класс

Научный руководитель: Жукова Ирина Александровна

Актуальность работы заключается в том, что английский и русский языки имеют много общего, и это сближает людей. Без пословиц и поговорок невозможно понять, что такое настоящий разговорный английский, его историю и корни.

Цель работы — сравнить английские и русские пословицы и выяснить, в чем их отличие и сходство, как правильно и наиболее четко делать выбор при переводе с одного языка на другой.

Задачи исследования:

  1. Ознакомиться с теоретическим материалом по данной теме.
  2. Выполнить переводы и подобрать эквиваленты английские пословиц и поговорок.
  3. Выявить связь между английскими и русскими пословицами и поговорками.
  4. Определить роль пословиц в обучении английскому языку.
  5. Проведите опрос среди моих сверстников.

Методы исследования:

  • изучающий (теоретические статьи в книгах и Интернете);
  • сравнительный (я сравниваю русские пословицы и поговорки с английскими);
  • описательный анализ;
  • метод анкетирования;
  • статистический (для подсчета результатов опроса).

Гипотеза. Мы полагаем, что каждая английская пословица имеет аналогичную пословицу или эквивалент  в русском языке. Можно предположить, что изучение английских и русских пословиц поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного – английского).

Объектом исследования являются английские и русские пословицы и поговорки как совокупность народной мудрости, житейской народной истины.

Теоретическая значимость моей работы заключается в выявлении закономерностей появления и функционирования пословиц и поговорок в языках.

Практическая значимость работы заключается в расширении собственного кругозора, развитии творческого мышления, повышении мотивации к изучению английского языка.

В конце работы сделан вывод, что пословицы и поговорки относятся к фразеологическим единицам и обозначают самые разнообразные стороны жизни людей. Полным соответствием (эквивалентом) переводится пословица, когда в языке перевода является соответствие, равнозначные по смыслу, функции и стилистической характеристикой пословицы оригинала и совпадает с ним полностью. Частичная соответствие применяется в случае, когда пословица языка перевода эквивалентно пословице языку по смыслу, функции и стилистической окраске, но различается своим образным содержанием. Калька не поддается никакой персональной ритмической и метафорической организации. Пословица воспроизводится почти дословно, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело с устойчивым оборотом, воспроизводимым по оригиналу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Одежда многое может сказать о человеке. Прежде всего, она выражает наше внутреннее состояние. В нашей школе введена единая форма одежды — у девочек клетчатые юбки в складку, синие жилеты, белые блузки, а у мальчиков темные брюки, синие жилеты, белые…

Исследовательская работа «Звук и цвет»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Изучая фонетику на уроках русского языка, от учителя я узнала, что есть теория ученого А.П. Журавлева, согласно которой каждая буква ассоциируются у людей с определенным цветом. Меня это очень заинтересовало. Я задалась вопросами: действительно ли бу…

Научно-исследовательская работа «Анализ перевода произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Данная тема является актуальной, поскольку перевод литературных произведений часто влияет на восприятие текста и передачу художественных особенностей оригинала. В данном случае, «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда — это классическое произведение, и…

Исследовательская работа «Особенности перевода слова «green» с английского на русский язык»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Изучение восприятия цвета в культуре и цветообозначений в языке представляет большой интерес. Влияние цвета обусловлено, с одной стороны, его физиологическим воздействием на организм человека, а с другой стороны, ассоциациями, вызванными организмом в…

Проект «Его Величество – Хлеб!»

Хлеб!  Такое простое слово и такое великое! «Хлеб – это жизнь!», говорится в русской народной пословице. Хлебу отведено самое главное место на столе. Хлеб сопровождает нас от рождения до старости. Ценность хлеба ничем нельзя измерить. Завтракая в сто…

Научно-исследовательский проект «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Благодаря новым технологиям успешно развивается киноиндустрия. Название фильма – это его визитная карточка. Режиссёр, придумывая название фильму, вкладывает в него те эмоции и впечатления, которые хочет донести до зрителя. А филологи не перестают уди…

Мероприятие завершено