Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины Исследовательская работа «Лингвокультурологические особенности перевода художественного текста с английского на русский язык на примере романа «Унесенные ветром» М. Митчелл»

Исследовательская работа «Лингвокультурологические особенности перевода художественного текста с английского на русский язык на примере романа «Унесенные ветром» М. Митчелл»

Автор: Мананникова Екатерина Вячеславовна

Место работы/учебы (аффилиация): МАОУ Гимназия №32, г. Калининград, 11 класс

Научный руководитель: Мичкасова Руфина Наилевна

Художественный перевод относится к одному из средств межкультурной коммуникации и является важным аспектом культурной жизни современного человека. Он не просто интерпретирует текст под язык носителей, но и отображает особенности культуры и традиций той страны, где был написан текст, и той эпохи, когда он был написан.

Цель: на примере романа М. Митчелл «Унесенные ветром» понять, какие лингвокультурологические особенности присущи художественному переводу произведений, какими методами осуществляется перевод фразеологизмов в тексте.

Задачи:

  1. Изучить основные составляющие грамотного перевода.
  2. Изучить национально-культурную специфику перевода.
  3. Провести анализ фразеологизмов и их перевода в романе «Унесенные ветром», на их примере раскрыть основную тему исследования, а также выяснить функции самих фразеологизмов в романе.
  4. Провести анкетирование среди учеников гимназии.
  5. Подвести итоги.

Гипотеза: я полагаю, что одним из важных аспектов в переводе текста является знание культурных особенностей, традиций страны, о которой повествуется в произведении, а также эпохи, в которую происходит действие. Фразеологизмы в романе наиболее удобны для раскрытия данной темы, поскольку именно в них заложены все культурные особенности той или иной страны.

Методы исследования: изучение, анализ, тестирование учеников.

Объект исследования: литература, английский язык и лингвистика.

Предметы исследования: оригинальный текст романа М. Митчелл «Унесенные ветром», его художественный перевод на русский язык Т.А. Кудрявцевой совместно с Т.А. Озёрской, английские и русские фразеологизмы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Научно-исследовательская работа «Русские и английские народные сказки: сходства и различия»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Цель работы — изучить и систематизировать общие и специфические характеристики русских и английских народных сказок через сравнительный анализ их сюжетов, персонажей и моральных установок. Актуальность. Сказки являются уникальным носителем культурног…

Исследовательский проект «Моё путешествие на юг (сказка)»

Цель проекта — воспитание интереса к семейному туризму и познанию родной страны посредством создания литературного произведения (сказки) на основе реального путешествия. Актуальность. В условиях роста внутреннего туризма поиск новых и привлекательных…

Презентация «Что читают современные подростки»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Цель работы — изучить особенности читательского поведения современных подростков (14–17 лет) и создать информационный продукт (брошюру) с рекомендациями актуальных книг для них и их родителей. Актуальность. Специалисты отмечают серьезное влияние пере…

Научно-исследовательская работа «Английский язык в кинематографе: сравнение оригинальных версий и дубляжа»

Цель работы — определить степень влияния языковых особенностей на восприятие сюжета англоязычных фильмов и доказать преимущества просмотра кино в оригинале для глубокого понимания контекста. Актуальность. В условиях глобализации кинематограф становит…

Научное сообщение «Влияния британской литературы на мировую культуру»

Цель работы — анализ направлений и противоречивых аспектов влияния британской литературы на мировую культуру, доказательство ее непреходящей значимости через призму современных романов и экранизаций. Актуальность. Британская литература является фунда…

Научно-исследовательская работа «Поэтика малой прозы Л. Андреева глазами актера»

Цель — определить элементы поэтики рассказов Л.Н. Андреева («В поезде», «Иностранец», «Цветок под ногою», «Кусака»), обладающие наибольшим сценическим потенциалом, и выявить особенности их интерпретации инструментами актерского искусства. Актуальност…

Мероприятие завершено