Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины Исследовательская работа «Лингвокультурологические особенности перевода художественного текста с английского на русский язык на примере романа «Унесенные ветром» М. Митчелл»
Исследовательская работа «Лингвокультурологические особенности перевода художественного текста с английского на русский язык на примере романа «Унесенные ветром» М. Митчелл»
Автор: Мананникова Екатерина Вячеславовна
Место работы/учебы (аффилиация): МАОУ Гимназия №32, г. Калининград, 11 класс
Научный руководитель: Мичкасова Руфина Наилевна
Художественный перевод относится к одному из средств межкультурной коммуникации и является важным аспектом культурной жизни современного человека. Он не просто интерпретирует текст под язык носителей, но и отображает особенности культуры и традиций той страны, где был написан текст, и той эпохи, когда он был написан.
Цель: на примере романа М. Митчелл «Унесенные ветром» понять, какие лингвокультурологические особенности присущи художественному переводу произведений, какими методами осуществляется перевод фразеологизмов в тексте.
Задачи:
- Изучить основные составляющие грамотного перевода.
- Изучить национально-культурную специфику перевода.
- Провести анализ фразеологизмов и их перевода в романе «Унесенные ветром», на их примере раскрыть основную тему исследования, а также выяснить функции самих фразеологизмов в романе.
- Провести анкетирование среди учеников гимназии.
- Подвести итоги.
Гипотеза: я полагаю, что одним из важных аспектов в переводе текста является знание культурных особенностей, традиций страны, о которой повествуется в произведении, а также эпохи, в которую происходит действие. Фразеологизмы в романе наиболее удобны для раскрытия данной темы, поскольку именно в них заложены все культурные особенности той или иной страны.
Методы исследования: изучение, анализ, тестирование учеников.
Объект исследования: литература, английский язык и лингвистика.
Предметы исследования: оригинальный текст романа М. Митчелл «Унесенные ветром», его художественный перевод на русский язык Т.А. Кудрявцевой совместно с Т.А. Озёрской, английские и русские фразеологизмы.
Смотреть похожие работы
Исследовательская работа «Мой земляк С. А Есенин и его образ белой берёзы»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Изучение английского языка с помощью компьютера и Интернета»
Исследовательская работа «Гражданственность лирики Анны Андреевны Ахматовой»
Исследовательская работа «Роль образа скрипки в рассказе «Скрипка Ротшильда» и в пьесе «Три сестры» А.П. Чехова»
Исследовательский проект «Их университеты: занятия русских литераторов XX века. На приеме у доктора Булгакова»
Исследовательская работа «От Жуковского до Сваровского (Баллада 200 лет спустя)»
Мероприятие завершено

Добавить комментарий