Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Исследовательская работа «Систематизация реалий в англоязычном историческом романе и варианты их перевода на русский язык»

Исследовательская работа «Систематизация реалий в англоязычном историческом романе и варианты их перевода на русский язык»

Автор: Старостина Алена Максимовна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ Школы №120 г.о. Самара, 10 класс

Научный руководитель: Чертыковцева Ирина Ивановна

Настоящее исследование посвящено функциональным аспектам англоязычных реалий как лексических единиц с повышенной культурологической нагрузкой и направлено на решение актуальной проблемы их перевода на русский язык. В настоящей работе была выдвинута следующая гипотеза: необходимо не только распознать реалию в тексте оригинала, но и подобрать подходящий способ перевода, учитывая все возможные факторы.

Цель исследования заключается в разработке классификации культурно-исторических реалий, представленных в британских художественных текстах, с последующим анализом вариантов их трансляции русскоязычному читателю. Материалом исследования выступили оригинальные и переводные тексты двух британских романов-бестселлеров, посвященных сложной и неоднозначной эпохе правления династии Тюдоров.

Для достижения данной цели были намечены следующие задачи: дать определение исторического романа; на основе анализа теоретической литературы выявить особенности реалий как лингвистических маркеров англоязычного исторического романа; рассмотреть способы перевода реалий; систематизировать культурно-исторические реалии в романах Ф. Грегори “The Constant Princess” и “The Other Boleyn Girl”; провести анализ переводческих трансформаций при переводе культурно-исторических реалий в романах Ф. Грегори “The Constant Princess” и “The Other Boleyn Girl”.

В настоящей работе была выдвинута следующая гипотеза: реалии отражают явления определенной культуры, и при передаче средствами другого языка необходимо учитывать тематическую группу, к которой относится та или иная реалия, так как это может влиять на выбор той или иной стратегии.

Результаты:

  1. Реалии являются облигаторными элементами исторических романов, поскольку манифестируют объемный фрагмент социокультурной информации, однако специфичность их формы и содержания существенно затрудняет восприятие как исходного художественного произведения, так и его переводных версий. Выделенный в ходе исследования корпус реалий, относящихся к знаковому периоду британской истории, ранее не становился предметом самостоятельного научного осмысления, что определяет новизну работы.
  2. При исследовании был задействован методологический комплекс, системно сочетающий методы функционально-семантического анализа, контекстуального анализа и сопоставительного переводческого анализа; вспомогательным исследовательским инструментарием выступили методы теоретического контент-анализа и статистических подсчетов.
  3. В работе представлена авторская таксономия реалий в соответствии с политематическим принципом, определена доля вовлеченности каждого класса в формирование культурно-исторического фона произведения, выявлена функционально-прагматическая направленность каждого класса реалий. Кроме того, проведена систематизация переводческих трансформаций, которые могут быть использованы при работе с релевантными лексическими единицами.
  4. В ходе сопоставительного анализа двух профессиональных вариантов перевода выявлены трансформационные комплексы, позволяющие добиться максимальной адекватности перевода, а также зафиксированы случаи нарушения переводческих норм.
  5. По итогам исследования автором разработан семикомпонентный блок рекомендаций по переводу культурно-исторических реалий, что определяет практическую ценность работы.

Теоретическая значимость исследования детерминирована тем, что полученные научные результаты способствуют лучшему пониманию лингвокультурного слоя англоязычного художественного текста, а также позволяют успешно решить проблему донесения исторической специфики до иноязычного реципиента.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Фразеология – величайшая сокровищница, представляющая собой непреходящую ценность для любого языка. В ней отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Ли…

Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Одежда многое может сказать о человеке. Прежде всего, она выражает наше внутреннее состояние. В нашей школе введена единая форма одежды — у девочек клетчатые юбки в складку, синие жилеты, белые блузки, а у мальчиков темные брюки, синие жилеты, белые…

Исследовательская работа «Звук и цвет»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Изучая фонетику на уроках русского языка, от учителя я узнала, что есть теория ученого А.П. Журавлева, согласно которой каждая буква ассоциируются у людей с определенным цветом. Меня это очень заинтересовало. Я задалась вопросами: действительно ли бу…

Научно-исследовательская работа «Анализ перевода произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Данная тема является актуальной, поскольку перевод литературных произведений часто влияет на восприятие текста и передачу художественных особенностей оригинала. В данном случае, «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда — это классическое произведение, и…

Исследовательская работа «Особенности перевода слова «green» с английского на русский язык»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Изучение восприятия цвета в культуре и цветообозначений в языке представляет большой интерес. Влияние цвета обусловлено, с одной стороны, его физиологическим воздействием на организм человека, а с другой стороны, ассоциациями, вызванными организмом в…

Научно-исследовательский проект «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Благодаря новым технологиям успешно развивается киноиндустрия. Название фильма – это его визитная карточка. Режиссёр, придумывая название фильму, вкладывает в него те эмоции и впечатления, которые хочет донести до зрителя. А филологи не перестают уди…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

10.10.2022