Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Исследовательская работа «Систематизация реалий в англоязычном историческом романе и варианты их перевода на русский язык»

Исследовательская работа «Систематизация реалий в англоязычном историческом романе и варианты их перевода на русский язык»

Автор: Старостина Алена Максимовна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ Школы №120 г.о. Самара, 10 класс

Научный руководитель: Чертыковцева Ирина Ивановна

Настоящее исследование посвящено функциональным аспектам англоязычных реалий как лексических единиц с повышенной культурологической нагрузкой и направлено на решение актуальной проблемы их перевода на русский язык. В настоящей работе была выдвинута следующая гипотеза: необходимо не только распознать реалию в тексте оригинала, но и подобрать подходящий способ перевода, учитывая все возможные факторы.

Цель исследования заключается в разработке классификации культурно-исторических реалий, представленных в британских художественных текстах, с последующим анализом вариантов их трансляции русскоязычному читателю. Материалом исследования выступили оригинальные и переводные тексты двух британских романов-бестселлеров, посвященных сложной и неоднозначной эпохе правления династии Тюдоров.

Для достижения данной цели были намечены следующие задачи: дать определение исторического романа; на основе анализа теоретической литературы выявить особенности реалий как лингвистических маркеров англоязычного исторического романа; рассмотреть способы перевода реалий; систематизировать культурно-исторические реалии в романах Ф. Грегори “The Constant Princess” и “The Other Boleyn Girl”; провести анализ переводческих трансформаций при переводе культурно-исторических реалий в романах Ф. Грегори “The Constant Princess” и “The Other Boleyn Girl”.

В настоящей работе была выдвинута следующая гипотеза: реалии отражают явления определенной культуры, и при передаче средствами другого языка необходимо учитывать тематическую группу, к которой относится та или иная реалия, так как это может влиять на выбор той или иной стратегии.

Результаты:

  1. Реалии являются облигаторными элементами исторических романов, поскольку манифестируют объемный фрагмент социокультурной информации, однако специфичность их формы и содержания существенно затрудняет восприятие как исходного художественного произведения, так и его переводных версий. Выделенный в ходе исследования корпус реалий, относящихся к знаковому периоду британской истории, ранее не становился предметом самостоятельного научного осмысления, что определяет новизну работы.
  2. При исследовании был задействован методологический комплекс, системно сочетающий методы функционально-семантического анализа, контекстуального анализа и сопоставительного переводческого анализа; вспомогательным исследовательским инструментарием выступили методы теоретического контент-анализа и статистических подсчетов.
  3. В работе представлена авторская таксономия реалий в соответствии с политематическим принципом, определена доля вовлеченности каждого класса в формирование культурно-исторического фона произведения, выявлена функционально-прагматическая направленность каждого класса реалий. Кроме того, проведена систематизация переводческих трансформаций, которые могут быть использованы при работе с релевантными лексическими единицами.
  4. В ходе сопоставительного анализа двух профессиональных вариантов перевода выявлены трансформационные комплексы, позволяющие добиться максимальной адекватности перевода, а также зафиксированы случаи нарушения переводческих норм.
  5. По итогам исследования автором разработан семикомпонентный блок рекомендаций по переводу культурно-исторических реалий, что определяет практическую ценность работы.

Теоретическая значимость исследования детерминирована тем, что полученные научные результаты способствуют лучшему пониманию лингвокультурного слоя англоязычного художественного текста, а также позволяют успешно решить проблему донесения исторической специфики до иноязычного реципиента.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательский проект «Роль ИИ в работе переводчика»

Цель данного проекта – изучить возможности и ограничения применения технологий искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода, а также оценить их влияние на профессию лингвиста-переводчика и качество перевода. Для достижения этой цели необходимо реш…

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Исследовательская работа «Анализ переводческих трансформаций на примере перевода рассказа Стивена Кинга»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Переводоведение как наука имеет относительно юный возраст, но, несмотря на, это на сегодняшний день существует большое количество работ, посвященных переводческим трансформациям. Важнейшую роль при описании процесса перевода занимает вопрос касательн…

Исследовательский проект «Ложные друзья переводчика»

Актуальность: Рост межъязыковых контактов и изучение иностранных языков делает актуальным исследование явления «ложные друзья переводчика». Неправильное понимание лексики, сходной по написанию или звучанию в разных языках, может привести к искажению…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

10.10.2022