Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Исследовательская работа «Истоки мифопоэтики в сказочных джунглях Р. Киплинга (на примере сказок из сборника ‘Just so Stories’ «Сказки просто так»)»

Исследовательская работа «Истоки мифопоэтики в сказочных джунглях Р. Киплинга (на примере сказок из сборника ‘Just so Stories’ «Сказки просто так»)»

Автор: Кочерыжкина Алёна Владимировна, Николаева Александра Алексеевна

Место работы/учебы (аффилиация): ГБОУ СОШ №548 с углубленным изучением английского языка Красносельского района, г. Санкт-Петербург, 4 класс

Научный руководитель: Касабуцкая Лариса Николаевна

Данная работа посвящена исследованию мифопоэтики в творчестве Р. Киплинга на материале сказок из сборника “Just so stories” («Сказки просто так»). В работе анализируются истоки сказок и мифов Р.Киплинга, исследуются структурные элементы сказок и мифов, изучаются средства языковой художественной выразительности сказочных историй. Полученные результаты исследования помогли создать авторский путеводитель для написания собственных сказок. Путеводитель включает в себя рекомендации по идеям, мифам, структуре и средствам выразительности в сказках. В практической части работы было предложено учащимся разного возраста написать собственную сказку. В результате была создана брошюра «Сказочный оазис» (“Oasys of Fairy Tales”) из 9 сказок на английском языке с русским переводом. Написанные учащимися сказки были проанализированы по структуре и языковым приемам.

Актуальность нашей проектно-исследовательской работы заключается в том, что именно сегодня, в стремительном, XXI веке важно знать свои культурные и нравственные истоки, которые хранятся в сказках, получить мудрые советы и нравственные уроки, пройти сказочные испытания вместе с героями и научиться делать правильный выбор. В нашу эпоху цифровых технологий сказка дарит душевное тепло и развивает творческие способности. Новизна нашей работы заключается в том, впервые изучается своеобразие мифопоэтики в сказках Р. Киплинга, и выделяются структурные элементы сказки и мифа, художественно-стилистические и языковые средства выразительности. На основе исследования впервые создается авторский путеводитель, по которому каждый ребенок может самостоятельно написать авторскую сказку.

Цель исследования: выявить и проанализировать наиболее характерные структурные элементы сказок и мифов и часто используемые средства языковой художественной выразительности сказок Р. Киплинга из сборника “Just so stories” («Сказки просто так»), которые автор использует для создания сказочных героев и неповторимой языковой картины мира.

Объектом исследования являются: авторские сказки Р. Киплинга на английском и русском языках из сборника “Just so stories” («Сказки»просто так»).

Предметом исследования являются структурные компоненты сказок, художественно-стилистические и языковые средства выразительности авторских сказок Р. Киплинга из сборника “Just so stories”(« Истории просто так».)

Для решения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучить понятие «сказка» в литературе как разновидность художественного текста;
  2. Исследовать жанр мифа в художественной литературе, сравнить миф и сказку;
  3. охарактеризовать литературную сказку и авторскую сказку Великобритании;
  4. Проанализировать мифологические истоки сказок Редьярда Киплинга из сборника ‘Just so stories’ («Сказки просто так»);
  5. Выявить наиболее типичные средства выразительности, используемых автором в данных сказках;
  6. Обобщить результаты исследования и сделать выводы;
  7. Создать путеводитель по написанию сказок «По следам волшебной сказки» и создать брошюру собственных сказок.

Методы исследования:

  1. Изучение литературы по теме и теоретического материала
  2. Поисковый метод
  3. Метод лингвистического анализа
  4. Метод обобщения и систематизации информации.

Гипотеза: изучение мифопоэтики сказочного произведения — непременное условие понимания заложенного в нем авторского замысла, содержания фольклорного и литературного текста, а также культуры народа.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты поэтических произведений Р. Киплинга на английском языке, их переводы на русский язык, а также изучение теоретической литературы по теме исследования. Наш выбор мы можем объяснить тем, что в сказочном творчестве Р. Киплинга, с одной стороны, наиболее ярко проявляются характерные черты британской литературной сказки, с другой, – творческая оригинальность таланта Р. Киплинга, как писателя. Кроме того, сказки данного сборника любим детьми и взрослыми. Новизна нашей работы заключается в практически отсутствии исследований в области мифопоэтического анализа сборника детских сказок Р. Киплинга «Сказки просто так».

Практическая значимость работы состоит в том, что нужно принимать метод на уроках английского языка, литературного внеклассного чтения и факультативов, чтобы повысить интерес школьников к творчеству Р. Киплинга в литературе и в английском языке в целом.

В итоге нашей работы гипотеза подтвердилась: исследование истории, стиля, и художественных средств выразительности сказок Р.  Киплинга “Just so stories” способствовало пониманию, что именно миф, основанный на библейских сюжетах, историях сотворения мира и эволюционного развития мира лежат в основе произведений, тесно переплетаясь со структурой волшебной сказки, которую выбрал сам писатель – Р. Киплинг. Наше исследование позволяет утверждать, что важную роль играет личный опыт автора. Мы можем сказать, что все особенности сказочного повествования Р. Киплинга «Сказок просто так» заложены в самой его структуре, однако не все типичные структурные элементы волшебных сказок используются в историях.   Данный анализ мифопоэтики сказок помогает лучше понять голос автора другой эпохи и культуру его народа. Язык сказочных историй раскрывает поэтику сказок Р. Киплинга более ярко и непосредственно. 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Волшебные транспортные средства в русских и зарубежных сказках»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Мне купили самокат. Когда я мчусь на нём, мне кажется, что у меня появляются крылья, я поднимаюсь высоко над облаками. Восторг, уверенность, свобода! И я как в сказке! Теперь я читаю сказки сам и обращаю внимание на то, на чём передвигаются герои ска…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Исследовательская работа «Анализ переводческих трансформаций на примере перевода рассказа Стивена Кинга»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Переводоведение как наука имеет относительно юный возраст, но, несмотря на, это на сегодняшний день существует большое количество работ, посвященных переводческим трансформациям. Важнейшую роль при описании процесса перевода занимает вопрос касательн…

Исследовательский проект «Ложные друзья переводчика»

Актуальность: Рост межъязыковых контактов и изучение иностранных языков делает актуальным исследование явления «ложные друзья переводчика». Неправильное понимание лексики, сходной по написанию или звучанию в разных языках, может привести к искажению…

Мероприятие завершено