Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Исследовательская работа «Различия в переводах и лексико-грамматические особенности детских стишков Матушки Гусыни»

Исследовательская работа «Различия в переводах и лексико-грамматические особенности детских стишков Матушки Гусыни»

Автор: Ахмадеева Дилара Шамилевна

Место работы/учебы (аффилиация): МОБУ СОШ с. Октябрьское, Республика Башкортостан, 5 класс

Научный руководитель: Мазитова Розалия Латыповна

Детские стихи занимают значительное место в англоязычной литературе. «Mother Goose Rhymes» это сборник народных стихов, песен, считалок, дразнилок. Он известен в нашей стране под названием Песни Матушки Гусыни, благодаря переводам К.И. Чуковского, С.Я. Маршака, И. Родина и др. Одни и те же стихи были переведены по-разному. Поэтому мы заинтересовались ими и решили выяснить различия в переводе. Также мы обратили внимание на лексический и грамматический материал стишков.

Целью данной работы является знакомство с английскими стихотворениями и повышение уровня знаний по английскому языку и литературному чтению.

Для реализации данной цели мною были поставлены следующие задачи:

  • выяснить историю происхождения названия «Матушки Гусыни»;
  • выявить грамматические и лексические особенности английских детских стихов и их переводов;
  • познакомиться с творчеством К.И. Чуковского, С.Я. Маршака и И.О. Родина как поэтов-переводчиков;
  • изучить, как стихотворные тексты переведены на русский язык у разных переводчиков;

Объектом данной работы являются английские шуточные стихи Матушки Гусыни (Mother Goose Rhymes).

Предметом исследования являются языковые особенности английских шуточных стихотворений и особенности их переводов.

Основным методом исследования является поисковый, также использовались методы наблюдения, метод сравнительного анализа, опрос.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательский проект «Роль ИИ в работе переводчика»

Цель данного проекта – изучить возможности и ограничения применения технологий искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода, а также оценить их влияние на профессию лингвиста-переводчика и качество перевода. Для достижения этой цели необходимо реш…

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Исследовательская работа «Анализ переводческих трансформаций на примере перевода рассказа Стивена Кинга»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Переводоведение как наука имеет относительно юный возраст, но, несмотря на, это на сегодняшний день существует большое количество работ, посвященных переводческим трансформациям. Важнейшую роль при описании процесса перевода занимает вопрос касательн…

Исследовательский проект «Ложные друзья переводчика»

Актуальность: Рост межъязыковых контактов и изучение иностранных языков делает актуальным исследование явления «ложные друзья переводчика». Неправильное понимание лексики, сходной по написанию или звучанию в разных языках, может привести к искажению…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

13.05.2022