Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Научно-исследовательская работа «Перевод имён собственных персонажей на основе мультипликационных фильмов»

Научно-исследовательская работа «Перевод имён собственных персонажей на основе мультипликационных фильмов»

Автор: Круглова Анастасия Андреевна

Место работы/учебы (аффилиация): Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2 курс

Научный руководитель: Кормилина Наталья Владимировна

Данная исследовательская работа посвящена изучению перевода имён собственных персонажей-героев мультсериалов на иностранный язык.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в настоящее время производится большое количество мультипликации – преимущественно на английском языке, но также и на русском, которая распространяется во всём мире. В связи с этим у переводчиков появляется необходимость найти наилучший способ перевода имён собственных, который, с одной стороны, благозвучен и сможет найти отклик у зрителей, а с другой – отражает смысл этого имени. При этом, немаловажную роль играет язык оригинала, от него также зависит выбор способа перевода.

Цель работы заключается в выявлении наиболее часто встречающихся способов перевода имён собственных персонажей с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Задачи исследования определяются её целью:

  1. Рассмотреть понятие «Имя собственное», «говорящее имя».
  2. Рассмотреть основные способы перевода имён собственных.
  3. Исследовать имена персонажей в переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский на материале мультсериалов «Wander over Yonder» и «Смешарики»; выявить наиболее часто встречающийся способ.

Объектом исследования являются способы перевода имён собственных.

Предметом исследования является перевод имён персонажей мультсериалов с русского языка на английский и с английского языка на русский.

Материалом исследования послужили мультсериалы американского и российского производства, «Wander over Yonder» и «Смешарики».

Выводы: Самыми распространёнными способами перевода имён собственных персонажей мультсериалов с английского языка на русский являются калькирование и транскрипция. Это можно объяснить тем, что российским зрителям уже привычны многие английские слова, некоторые из них используются в нашей речи; но даже если имя непременно требует перевода, его можно подобрать дословным переводом. При переводе с русского языка на английский, напротив, транскрипция была использована лишь один раз, калькирование не было использовано вовсе; самым распространённым вариантом перевода оказалась модуляция (смысловое развитие). Вероятно, это связано с тем, что англоговорящим людям наоборот непривычно использовать слова из русского языка, поэтому транскрибация была бы неуместна; при этом буквальный перевод имён также не оказался популярным – переводчики придумывали свои, неповторимые имена для персонажей, основываясь на их характеристиках.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Фразеология – величайшая сокровищница, представляющая собой непреходящую ценность для любого языка. В ней отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Ли…

Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Одежда многое может сказать о человеке. Прежде всего, она выражает наше внутреннее состояние. В нашей школе введена единая форма одежды — у девочек клетчатые юбки в складку, синие жилеты, белые блузки, а у мальчиков темные брюки, синие жилеты, белые…

Исследовательская работа «Звук и цвет»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Изучая фонетику на уроках русского языка, от учителя я узнала, что есть теория ученого А.П. Журавлева, согласно которой каждая буква ассоциируются у людей с определенным цветом. Меня это очень заинтересовало. Я задалась вопросами: действительно ли бу…

Научно-исследовательская работа «Анализ перевода произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Данная тема является актуальной, поскольку перевод литературных произведений часто влияет на восприятие текста и передачу художественных особенностей оригинала. В данном случае, «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда — это классическое произведение, и…

Исследовательская работа «Особенности перевода слова «green» с английского на русский язык»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Изучение восприятия цвета в культуре и цветообозначений в языке представляет большой интерес. Влияние цвета обусловлено, с одной стороны, его физиологическим воздействием на организм человека, а с другой стороны, ассоциациями, вызванными организмом в…

Научно-исследовательский проект «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Благодаря новым технологиям успешно развивается киноиндустрия. Название фильма – это его визитная карточка. Режиссёр, придумывая название фильму, вкладывает в него те эмоции и впечатления, которые хочет донести до зрителя. А филологи не перестают уди…

Мероприятие завершено