Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины
Научно-исследовательская работа «Перевод имён собственных персонажей на основе мультипликационных фильмов»
Автор: Круглова Анастасия Андреевна
Место работы/учебы (аффилиация): Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2 курс
Научный руководитель: Кормилина Наталья Владимировна
Данная исследовательская работа посвящена изучению перевода имён собственных персонажей-героев мультсериалов на иностранный язык.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в настоящее время производится большое количество мультипликации – преимущественно на английском языке, но также и на русском, которая распространяется во всём мире. В связи с этим у переводчиков появляется необходимость найти наилучший способ перевода имён собственных, который, с одной стороны, благозвучен и сможет найти отклик у зрителей, а с другой – отражает смысл этого имени. При этом, немаловажную роль играет язык оригинала, от него также зависит выбор способа перевода.
Цель работы заключается в выявлении наиболее часто встречающихся способов перевода имён собственных персонажей с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Задачи исследования определяются её целью:
- Рассмотреть понятие «Имя собственное», «говорящее имя».
- Рассмотреть основные способы перевода имён собственных.
- Исследовать имена персонажей в переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский на материале мультсериалов «Wander over Yonder» и «Смешарики»; выявить наиболее часто встречающийся способ.
Объектом исследования являются способы перевода имён собственных.
Предметом исследования является перевод имён персонажей мультсериалов с русского языка на английский и с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили мультсериалы американского и российского производства, «Wander over Yonder» и «Смешарики».
Выводы: Самыми распространёнными способами перевода имён собственных персонажей мультсериалов с английского языка на русский являются калькирование и транскрипция. Это можно объяснить тем, что российским зрителям уже привычны многие английские слова, некоторые из них используются в нашей речи; но даже если имя непременно требует перевода, его можно подобрать дословным переводом. При переводе с русского языка на английский, напротив, транскрипция была использована лишь один раз, калькирование не было использовано вовсе; самым распространённым вариантом перевода оказалась модуляция (смысловое развитие). Вероятно, это связано с тем, что англоговорящим людям наоборот непривычно использовать слова из русского языка, поэтому транскрибация была бы неуместна; при этом буквальный перевод имён также не оказался популярным – переводчики придумывали свои, неповторимые имена для персонажей, основываясь на их характеристиках.
Смотреть похожие работы
Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Звук и цвет»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Научно-исследовательская работа «Анализ перевода произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»
Исследовательская работа «Особенности перевода слова «green» с английского на русский язык»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Научно-исследовательский проект «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Мероприятие завершено
Добавить комментарий