Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Научно-исследовательская работа «Перевод имён собственных персонажей на основе мультипликационных фильмов»

Научно-исследовательская работа «Перевод имён собственных персонажей на основе мультипликационных фильмов»

Автор: Круглова Анастасия Андреевна

Место работы/учебы (аффилиация): Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2 курс

Научный руководитель: Кормилина Наталья Владимировна

Данная исследовательская работа посвящена изучению перевода имён собственных персонажей-героев мультсериалов на иностранный язык.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в настоящее время производится большое количество мультипликации – преимущественно на английском языке, но также и на русском, которая распространяется во всём мире. В связи с этим у переводчиков появляется необходимость найти наилучший способ перевода имён собственных, который, с одной стороны, благозвучен и сможет найти отклик у зрителей, а с другой – отражает смысл этого имени. При этом, немаловажную роль играет язык оригинала, от него также зависит выбор способа перевода.

Цель работы заключается в выявлении наиболее часто встречающихся способов перевода имён собственных персонажей с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Задачи исследования определяются её целью:

  1. Рассмотреть понятие «Имя собственное», «говорящее имя».
  2. Рассмотреть основные способы перевода имён собственных.
  3. Исследовать имена персонажей в переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский на материале мультсериалов «Wander over Yonder» и «Смешарики»; выявить наиболее часто встречающийся способ.

Объектом исследования являются способы перевода имён собственных.

Предметом исследования является перевод имён персонажей мультсериалов с русского языка на английский и с английского языка на русский.

Материалом исследования послужили мультсериалы американского и российского производства, «Wander over Yonder» и «Смешарики».

Выводы: Самыми распространёнными способами перевода имён собственных персонажей мультсериалов с английского языка на русский являются калькирование и транскрипция. Это можно объяснить тем, что российским зрителям уже привычны многие английские слова, некоторые из них используются в нашей речи; но даже если имя непременно требует перевода, его можно подобрать дословным переводом. При переводе с русского языка на английский, напротив, транскрипция была использована лишь один раз, калькирование не было использовано вовсе; самым распространённым вариантом перевода оказалась модуляция (смысловое развитие). Вероятно, это связано с тем, что англоговорящим людям наоборот непривычно использовать слова из русского языка, поэтому транскрибация была бы неуместна; при этом буквальный перевод имён также не оказался популярным – переводчики придумывали свои, неповторимые имена для персонажей, основываясь на их характеристиках.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательский проект «Роль ИИ в работе переводчика»

Цель данного проекта – изучить возможности и ограничения применения технологий искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода, а также оценить их влияние на профессию лингвиста-переводчика и качество перевода. Для достижения этой цели необходимо реш…

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Исследовательская работа «Анализ переводческих трансформаций на примере перевода рассказа Стивена Кинга»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Переводоведение как наука имеет относительно юный возраст, но, несмотря на, это на сегодняшний день существует большое количество работ, посвященных переводческим трансформациям. Важнейшую роль при описании процесса перевода занимает вопрос касательн…

Исследовательский проект «Ложные друзья переводчика»

Актуальность: Рост межъязыковых контактов и изучение иностранных языков делает актуальным исследование явления «ложные друзья переводчика». Неправильное понимание лексики, сходной по написанию или звучанию в разных языках, может привести к искажению…

Мероприятие завершено