Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Проектная работа «Трудности перевода художественных произведений с английского языка на русский»

Проектная работа «Трудности перевода художественных произведений с английского языка на русский»

Автор: Калуцкая Виктория Сергеевна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ "Школа №54",г. Курск, 9 класс

Научный руководитель: Ерохина Юлия Александровна

Актуальность темы исследования обусловлена устойчивым интересом к проблемам понимания авторского замысла и адекватной передачи смысла иноязычного текста, функционирующим как художественной литературе, так и в реальной жизни. Изучение особенностей и трудностей перевода ведется в филологии в разных направлениях: фразеологическом, идиоматическом, словообразовательном, лексикологическом, лексикографическом, стилистическом и др. Перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Возможности перевода отражаются в особенностях перевода художественных текстов со свойственной им экспрессивностью и специфическими функциями. Как видим, определённые стороны перевода остаются мало исследованными, в том числе перевод художественного текста, этим обусловлена актуальность.

Предметом исследования является специфика перевода стилистических средств в художественном тексте.

Объектом исследования данной работы являются фрагменты литературного произведения (Ebony Tower, Joan ….).

Материалом работы послужили отрывки из романа Джона Фаулза «Башня из черного дерева».

Цель исследования состоит в изучении роли перевода языка героев произведений как части авторского замысла и особенностей отражения характера и личности героя.

Достижение поставленной цели предполагает выполнение ряда задач:

  • изучить особенности художественного текста;
  • изучить основные виды тропов;
  • изучить теоретический аспект художественного перевода и его трудности;
  • рассмотреть понятие эквивалентности перевода;
  • изучить прагматические аспекты переводческого процесса;
  • изучить основные нормы перевода;
  • изучить основные переводческие трансформации и их классификацию;
  • познакомиться с романом.

Научная новизна исследования заключается в опыте перевода, отличного от распространенного варианта, включенного в художественный текст. Избранная для исследования проблема не утрачивает своей актуальности, поскольку интерес к игровым возможностям перевода художественного текста в наше время чрезвычайно велик.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Фразеология – величайшая сокровищница, представляющая собой непреходящую ценность для любого языка. В ней отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Ли…

Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Одежда многое может сказать о человеке. Прежде всего, она выражает наше внутреннее состояние. В нашей школе введена единая форма одежды — у девочек клетчатые юбки в складку, синие жилеты, белые блузки, а у мальчиков темные брюки, синие жилеты, белые…

Исследовательская работа «Звук и цвет»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Изучая фонетику на уроках русского языка, от учителя я узнала, что есть теория ученого А.П. Журавлева, согласно которой каждая буква ассоциируются у людей с определенным цветом. Меня это очень заинтересовало. Я задалась вопросами: действительно ли бу…

Научно-исследовательская работа «Анализ перевода произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Данная тема является актуальной, поскольку перевод литературных произведений часто влияет на восприятие текста и передачу художественных особенностей оригинала. В данном случае, «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда — это классическое произведение, и…

Исследовательская работа «Особенности перевода слова «green» с английского на русский язык»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Изучение восприятия цвета в культуре и цветообозначений в языке представляет большой интерес. Влияние цвета обусловлено, с одной стороны, его физиологическим воздействием на организм человека, а с другой стороны, ассоциациями, вызванными организмом в…

Научно-исследовательский проект «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Благодаря новым технологиям успешно развивается киноиндустрия. Название фильма – это его визитная карточка. Режиссёр, придумывая название фильму, вкладывает в него те эмоции и впечатления, которые хочет донести до зрителя. А филологи не перестают уди…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

27.03.2022