Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Презентация к исследовательской работе «Властелин колец»: трудности перевода»

Презентация к исследовательской работе «Властелин колец»: трудности перевода»

Автор: Козырева Олеся Константиновна

Место работы/учебы (аффилиация): ГБОУ города Москвы "Школа № 2116 "Зябликово", 6 класс

Научный руководитель: Мерзликина Марина Михайловна

В настоящее время нам доступны книги на любой вкус, но чтение привлекает все меньше людей. Разнообразные гаджеты, перегруженность подчас излишней информацией, общая нехватка времени являются основными факторами, которые не позволяют людям сосредоточиться на чтении. Объемные произведения в целом воспринимаются тяжелее. А если мы будем говорить о зарубежной литературе, то здесь определяющую роль в восприятии играет перевод, так как не каждый может себе позволить прочесть книгу на языке оригинала. То, как под призмой перевода меняются смысловые оттенки произведения, можно рассмотреть на примере сравнения двух русскоязычных версий книги Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец». Это сочинение английского писателя выбрано неслучайно: являясь специалистом по древним языкам, Толкиен сотворил целую лингвистическую вселенную, которая базируется на фольклорных элементах, древних языках и современной игре слов. В ходе сравнительного анализа будут проанализированы лишь некоторые топонимы и имена героев, так как более полный анализ предполагает другой формат научного исследования.

Цель работы: сравнить переводы книги Дж. Р.Р. Толкиена и попытаться сделать вывод, почему переводчики избирают ту или иную трактовку имен персонажей и топонимов.

Задачи:

  1. Собрать и актуализировать материал, используя метод сравнения переводов.
  2. Углубить знания по английскому языку.
  3. Установить, какими качествами обладают два представленных для сравнения перевода (соответствие оригиналу, передача авторского замысла, передача скрытой игры слов).
  4. Получить навыки в области сравнительного языкознания.

Объекты исследования: книга Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» на английском языке, а также ее переводы В. Грушецкого и Н. Григорьевой; С. Муравьева и А. Кистяковского.

Гипотеза: авторы переводов книги Толкиена преследуют разные цели, переводчики нарочно отходят от оригинала.

Методы исследования: изучение литературы по теме исследования, анализ первоисточников, сравнение полученных данных.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Фразеология – величайшая сокровищница, представляющая собой непреходящую ценность для любого языка. В ней отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Ли…

Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Одежда многое может сказать о человеке. Прежде всего, она выражает наше внутреннее состояние. В нашей школе введена единая форма одежды — у девочек клетчатые юбки в складку, синие жилеты, белые блузки, а у мальчиков темные брюки, синие жилеты, белые…

Исследовательская работа «Звук и цвет»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Изучая фонетику на уроках русского языка, от учителя я узнала, что есть теория ученого А.П. Журавлева, согласно которой каждая буква ассоциируются у людей с определенным цветом. Меня это очень заинтересовало. Я задалась вопросами: действительно ли бу…

Научно-исследовательская работа «Анализ перевода произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Данная тема является актуальной, поскольку перевод литературных произведений часто влияет на восприятие текста и передачу художественных особенностей оригинала. В данном случае, «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда — это классическое произведение, и…

Исследовательская работа «Особенности перевода слова «green» с английского на русский язык»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Изучение восприятия цвета в культуре и цветообозначений в языке представляет большой интерес. Влияние цвета обусловлено, с одной стороны, его физиологическим воздействием на организм человека, а с другой стороны, ассоциациями, вызванными организмом в…

Научно-исследовательский проект «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Благодаря новым технологиям успешно развивается киноиндустрия. Название фильма – это его визитная карточка. Режиссёр, придумывая название фильму, вкладывает в него те эмоции и впечатления, которые хочет донести до зрителя. А филологи не перестают уди…

Мероприятие завершено