Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины
Презентация к исследовательской работе «Властелин колец»: трудности перевода»
Автор: Козырева Олеся Константиновна
Место работы/учебы (аффилиация): ГБОУ города Москвы "Школа № 2116 "Зябликово", 6 класс
Научный руководитель: Мерзликина Марина Михайловна
В настоящее время нам доступны книги на любой вкус, но чтение привлекает все меньше людей. Разнообразные гаджеты, перегруженность подчас излишней информацией, общая нехватка времени являются основными факторами, которые не позволяют людям сосредоточиться на чтении. Объемные произведения в целом воспринимаются тяжелее. А если мы будем говорить о зарубежной литературе, то здесь определяющую роль в восприятии играет перевод, так как не каждый может себе позволить прочесть книгу на языке оригинала. То, как под призмой перевода меняются смысловые оттенки произведения, можно рассмотреть на примере сравнения двух русскоязычных версий книги Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец». Это сочинение английского писателя выбрано неслучайно: являясь специалистом по древним языкам, Толкиен сотворил целую лингвистическую вселенную, которая базируется на фольклорных элементах, древних языках и современной игре слов. В ходе сравнительного анализа будут проанализированы лишь некоторые топонимы и имена героев, так как более полный анализ предполагает другой формат научного исследования.
Цель работы: сравнить переводы книги Дж. Р.Р. Толкиена и попытаться сделать вывод, почему переводчики избирают ту или иную трактовку имен персонажей и топонимов.
Задачи:
- Собрать и актуализировать материал, используя метод сравнения переводов.
- Углубить знания по английскому языку.
- Установить, какими качествами обладают два представленных для сравнения перевода (соответствие оригиналу, передача авторского замысла, передача скрытой игры слов).
- Получить навыки в области сравнительного языкознания.
Объекты исследования: книга Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» на английском языке, а также ее переводы В. Грушецкого и Н. Григорьевой; С. Муравьева и А. Кистяковского.
Гипотеза: авторы переводов книги Толкиена преследуют разные цели, переводчики нарочно отходят от оригинала.
Методы исследования: изучение литературы по теме исследования, анализ первоисточников, сравнение полученных данных.
Смотреть похожие работы
Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»
Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Анализ переводческих трансформаций на примере перевода рассказа Стивена Кинга»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательский проект «Ложные друзья переводчика»
Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Мероприятие завершено
Добавить комментарий