Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины
Исследовательская работа «Особенности перевода англоязычных кинотекстов художественных фильмов»
Автор: Иванова Юлия Алексеевна
Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ СОШ №43 имени героя РФ В.Д. Нужного, г. Ставрополь, 11 класс
Научный руководитель: Букина Юлия Викторовна
В настоящее время кинематограф занимает одно из лидирующих позиций в мировой индустрии развлечений. В условиях глобализации растет число людей, предпочитающих смотреть зарубежные художественные фильмы в оригинальном звучании; однако, все еще существует огромная часть зрительской аудитории, которая не владеет английским языком на уровне, позволяющем смотреть кино без перевода. В связи с этим, качественный перевод является одной из основных составляющих коммерческого успеха кинокартины за рубежом. Являясь особым видом переводческой деятельности, киноперевод вызывает интерес и становится объектом споров, как среди переводчиков- практиков, так и среди обычных зрителей.
Цель исследования заключается в изучении особенностей киноперевода и анализе основных стратегий и методов адекватного перевода художественных фильмов на русский язык.
Для достижения поставленной цели требуется решение следующих задач:
- Рассмотреть и изучить виды киноперевода и их особенности;
- Изучить языковые аспекты киноперевода;
- Изучить стратегии и методы, применяемые в процессе перевода кинофильмов;
- Провести сравнительно – сопоставительный анализ перевода американского художественного драматического фильма режиссёра Греты Гервиг «Маленькие женщины»;
- Изучить способы синхронизации текста перевода и текста оригинала.
Объектом исследования является перевод художественного фильма режиссёра Г. Гервиг «Маленькие женщины» с английского языка на русский.
Предметом исследования являются стратегии и методы, применяемые при переводе данной кинокартины.
В данной работе применяются следующие методы исследования:
- Сравнительно – сопоставительный метод;
- Эмпирические методы: сравнение, классификация, обобщение;
- Метод контекстуального анализа;
- Описательный метод.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых как В.Н. Комиссаров, А. Нойберт, Я.И. Рецкер, В.Е. Горшкова, Г. Веермеер, Л.К. Латышев и других.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы и приложения. В первой главе рассматриваются виды и особенности киноперевода, а также определяется роль данного вида перевода в переводоведении. Вторая глава посвящена сравнительно – сопоставительному анализу особенностей киноперевода на материале художественного фильма режиссёра Греты Гервиг «Маленькие женщины», а также способам синхронизации перевода данного кинофильма с его видеорядом.
Смотреть похожие работы
Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Звук и цвет»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Научно-исследовательская работа «Анализ перевода произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»
Исследовательская работа «Особенности перевода слова «green» с английского на русский язык»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Научно-исследовательский проект «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Мероприятие завершено
Добавить комментарий