Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Исследовательская работа «Особенности перевода англоязычных кинотекстов художественных фильмов»

Исследовательская работа «Особенности перевода англоязычных кинотекстов художественных фильмов»

Автор: Иванова Юлия Алексеевна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ СОШ №43 имени героя РФ В.Д. Нужного, г. Ставрополь, 11 класс

Научный руководитель: Букина Юлия Викторовна

В настоящее время кинематограф занимает одно из лидирующих позиций в мировой индустрии развлечений. В условиях глобализации растет число людей, предпочитающих смотреть зарубежные художественные фильмы в оригинальном звучании; однако, все еще существует огромная часть зрительской аудитории, которая не владеет английским языком на уровне, позволяющем смотреть кино без перевода. В связи с этим, качественный перевод является одной из основных составляющих коммерческого успеха кинокартины за рубежом. Являясь особым видом переводческой деятельности, киноперевод вызывает интерес и становится объектом споров, как среди переводчиков- практиков, так и среди обычных зрителей.

Цель исследования заключается в изучении особенностей киноперевода и анализе основных стратегий и методов адекватного перевода художественных фильмов на  русский язык.

Для достижения поставленной цели требуется решение следующих задач:

  1. Рассмотреть и изучить виды киноперевода и их особенности;
  2. Изучить языковые аспекты киноперевода;
  3. Изучить стратегии и методы, применяемые в процессе перевода кинофильмов;
  4. Провести сравнительно – сопоставительный анализ перевода американского художественного драматического фильма режиссёра Греты Гервиг «Маленькие женщины»;
  5. Изучить способы синхронизации текста перевода и текста оригинала.

Объектом исследования является перевод художественного фильма режиссёра Г. Гервиг «Маленькие женщины» с английского языка на русский.

Предметом исследования являются стратегии и методы, применяемые при переводе данной кинокартины.

В данной работе применяются следующие методы исследования:

  1. Сравнительно – сопоставительный метод;
  2. Эмпирические методы: сравнение, классификация, обобщение;
  3. Метод контекстуального анализа;
  4. Описательный метод.

Теоретическую  базу  исследования составили  труды таких  ученых как В.Н. Комиссаров,   А. Нойберт,   Я.И. Рецкер,   В.Е. Горшкова,   Г.  Веермеер,  Л.К. Латышев и других.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы и приложения. В первой главе рассматриваются виды и особенности киноперевода, а также определяется роль данного вида перевода в переводоведении. Вторая глава посвящена сравнительно – сопоставительному анализу особенностей киноперевода на материале художественного фильма режиссёра Греты Гервиг «Маленькие женщины», а также способам синхронизации перевода данного кинофильма с его видеорядом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В 2025 году исполнился 131 год со дня издания в Лондоне английского перевода одноактной пьесы Оскара Уайльда «Саломея» (фр. «Salomé»), написанной им в 1891 году в Париже. Материал, представленный в данном исследовании, основывается на анализе драмы н…

Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»

Цель исследования:  Целью данной работы является исследование потенциала сторителлинга, усиленного современными технологиями, в контексте изучения английского языка. Особое внимание уделено оценке эффективности использования нейросетей для генерации…

Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Проблема перевода комиксов до недавнего времени крайне редко поднималась в научно-исследовательских работах. Даже в работах, изучающих различные подсферы переводоведения, они употребляются редко. На русском языке опубликовано очень мало теоретических…

Исследовательская работа «Анализ переводческих трансформаций на примере перевода рассказа Стивена Кинга»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Переводоведение как наука имеет относительно юный возраст, но, несмотря на, это на сегодняшний день существует большое количество работ, посвященных переводческим трансформациям. Важнейшую роль при описании процесса перевода занимает вопрос касательн…

Исследовательский проект «Ложные друзья переводчика»

Актуальность: Рост межъязыковых контактов и изучение иностранных языков делает актуальным исследование явления «ложные друзья переводчика». Неправильное понимание лексики, сходной по написанию или звучанию в разных языках, может привести к искажению…

Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Фразеология – величайшая сокровищница, представляющая собой непреходящую ценность для любого языка. В ней отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Ли…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

11.11.2021