Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Исследовательская работа «Особенности перевода англоязычных кинотекстов художественных фильмов»

Исследовательская работа «Особенности перевода англоязычных кинотекстов художественных фильмов»

Автор: Иванова Юлия Алексеевна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ СОШ №43 имени героя РФ В.Д. Нужного, г. Ставрополь, 11 класс

Научный руководитель: Букина Юлия Викторовна

В настоящее время кинематограф занимает одно из лидирующих позиций в мировой индустрии развлечений. В условиях глобализации растет число людей, предпочитающих смотреть зарубежные художественные фильмы в оригинальном звучании; однако, все еще существует огромная часть зрительской аудитории, которая не владеет английским языком на уровне, позволяющем смотреть кино без перевода. В связи с этим, качественный перевод является одной из основных составляющих коммерческого успеха кинокартины за рубежом. Являясь особым видом переводческой деятельности, киноперевод вызывает интерес и становится объектом споров, как среди переводчиков- практиков, так и среди обычных зрителей.

Цель исследования заключается в изучении особенностей киноперевода и анализе основных стратегий и методов адекватного перевода художественных фильмов на  русский язык.

Для достижения поставленной цели требуется решение следующих задач:

  1. Рассмотреть и изучить виды киноперевода и их особенности;
  2. Изучить языковые аспекты киноперевода;
  3. Изучить стратегии и методы, применяемые в процессе перевода кинофильмов;
  4. Провести сравнительно – сопоставительный анализ перевода американского художественного драматического фильма режиссёра Греты Гервиг «Маленькие женщины»;
  5. Изучить способы синхронизации текста перевода и текста оригинала.

Объектом исследования является перевод художественного фильма режиссёра Г. Гервиг «Маленькие женщины» с английского языка на русский.

Предметом исследования являются стратегии и методы, применяемые при переводе данной кинокартины.

В данной работе применяются следующие методы исследования:

  1. Сравнительно – сопоставительный метод;
  2. Эмпирические методы: сравнение, классификация, обобщение;
  3. Метод контекстуального анализа;
  4. Описательный метод.

Теоретическую  базу  исследования составили  труды таких  ученых как В.Н. Комиссаров,   А. Нойберт,   Я.И. Рецкер,   В.Е. Горшкова,   Г.  Веермеер,  Л.К. Латышев и других.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы и приложения. В первой главе рассматриваются виды и особенности киноперевода, а также определяется роль данного вида перевода в переводоведении. Вторая глава посвящена сравнительно – сопоставительному анализу особенностей киноперевода на материале художественного фильма режиссёра Греты Гервиг «Маленькие женщины», а также способам синхронизации перевода данного кинофильма с его видеорядом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Фразеология – величайшая сокровищница, представляющая собой непреходящую ценность для любого языка. В ней отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Ли…

Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Одежда многое может сказать о человеке. Прежде всего, она выражает наше внутреннее состояние. В нашей школе введена единая форма одежды — у девочек клетчатые юбки в складку, синие жилеты, белые блузки, а у мальчиков темные брюки, синие жилеты, белые…

Исследовательская работа «Звук и цвет»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Изучая фонетику на уроках русского языка, от учителя я узнала, что есть теория ученого А.П. Журавлева, согласно которой каждая буква ассоциируются у людей с определенным цветом. Меня это очень заинтересовало. Я задалась вопросами: действительно ли бу…

Научно-исследовательская работа «Анализ перевода произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Данная тема является актуальной, поскольку перевод литературных произведений часто влияет на восприятие текста и передачу художественных особенностей оригинала. В данном случае, «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда — это классическое произведение, и…

Исследовательская работа «Особенности перевода слова «green» с английского на русский язык»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Изучение восприятия цвета в культуре и цветообозначений в языке представляет большой интерес. Влияние цвета обусловлено, с одной стороны, его физиологическим воздействием на организм человека, а с другой стороны, ассоциациями, вызванными организмом в…

Научно-исследовательский проект «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Благодаря новым технологиям успешно развивается киноиндустрия. Название фильма – это его визитная карточка. Режиссёр, придумывая название фильму, вкладывает в него те эмоции и впечатления, которые хочет донести до зрителя. А филологи не перестают уди…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

11.11.2021