Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины
Исследовательская работа «Своеобразие имён собственных из сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» в оригинале и переводе»
Автор: Гавриш Светлана Александровна
Место работы/учебы (аффилиация): СОШ № 9 г. Амурска Хабаровского края, 10 класс
Научный руководитель: Курьянова Татьяна Вячеславовна, учитель русского языка и литературы
Работа является многоплановой, так как затрагивает вопросы и литературы, и русского языкознания, и английского языка. Автор работы обращается к очень популярной и любимой многими сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», которая имеет несколько переводов. Взяв три наиболее известных перевода этой сказки, автор исследовала, чем обусловлены специфические особенности каждого из переводов имён собственных. Работа интересна тем, что она раскрывает биографические, культурологические, исторические, лингвистические аспекты.
Прочитав сказку в нескольких переводах, я обнаружила существенные различия, в том числе, и в переводе имён собственных, которые встречаются в этом произведении. Большую часть имён собственных в книге Льюиса Кэрролла составляют имена, имеющие биографический контекст, то есть связанные с личностью самого автора. В сказке Кэрролла также представлены имена собственные, которые связаны с национальными реалиями автора, то есть отражают культурные ценности, обычаи и традиции Англии. В сказке Кэрролла встречаются также имена собственные, имеющие исторический контекст, то есть эти имена связаны с какими-либо реальными историческими персонажами или фактами из истории Англии. Некоторые собственные имена в сказке Кэрролла созданы на основе языковой игры, которая также заключает в себе определённый смысл.
… Имена героев в сказке — своеобразные шифры. Они выбраны не случайно: это знаки, за которыми стоит многое — личные намеки, литературные аллюзии, целые пласты национальной культуры.
Смотреть похожие работы
Исследовательская работа «Используемые в пьесе Оскара Уайльда «Саломея» тропы на примере образов иудейской царевны и Луны в английской и французской версиях»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»
Исследовательская работа «Волшебные транспортные средства в русских и зарубежных сказках»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Анализ переводческих трансформаций на примере перевода рассказа Стивена Кинга»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательский проект «Ложные друзья переводчика»
Мероприятие завершено
Добавить комментарий