Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины
Исследовательская работа «Анализ переводческих трансформаций на примере перевода рассказа Стивена Кинга»
Автор: Михальцова Екатерина Дмитриевна
Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ СОШ №5, г. Канск, Красноярский край, 10 класс
Научный руководитель: Баранова Ульяна Александровна
Переводоведение как наука имеет относительно юный возраст, но, несмотря на, это на сегодняшний день существует большое количество работ, посвященных переводческим трансформациям. Важнейшую роль при описании процесса перевода занимает вопрос касательно необходимости и уместности их использования.
Переводческая практическая деятельность отражает наличие свободного пространства в действиях переводчика, позволяющее ему принимать различные переводческие решения. Бесспорно, ограничения в творчестве переводчика недопустимы, однако, и отсутствие каких-либо ограничений причиняет значительный вред качеству перевода.
Изучением и классификацией переводческих трансформаций занимались многие ученые (Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Е. Щетинкин, Л.К. Латышев, В.Н. Комисаров, В.Г. Гак и другие). Но необходимо отметить, что специалисты в сфере концепции перевода так до сих пор и не пришли к единому суждению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество предложенных учеными классификаций, значительно отличающихся друг от друга. Таким образом, данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.
В современном мире перевод иностранных произведений не теряет своей актуальности. На сегодняшний день в Index Translationum содержится информация о переводах более 250 тысяч авторов. В десятку наиболее переводимых авторов вошли сценаристы Студии Уолта Диснея, Агата Кристи, Жюль Верн, Владимир Ленин, Вильям Шекспир, Ганс Христиан Андерсен и другие.
Одним из самых публикуемых авторов в мире, одним из излюбленных источников для перевода а так же адаптированных сценариев для фильмов и сериалов стал Стивен Кинг. Он получил прозвище «Король ужасов». На сегодняшний день автор не теряет своей популярности среди огромной аудитории по всему миру. Каждая его книга становится бестселлером, а фильмы по его произведениям собирают огромные кассы.
Целью нашего исследования является анализ трансформаций при переводе текста с английского языка на русский на примере перевода рассказа Стивена Кинга «I`m the doorway».
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- изучить теоретический материал, связный с переводческими трансформациями;
- сравнить авторские переводы рассказа Стивена Кинга «I`m the doorway».
Объектом исследования является рассказ Стивена Кинга «I`m the doorway».
Предметом исследования являются переводческие трансформации, использованные при авторских переводах рассказа Стивена Кинга «I`m the doorway».
Гипотеза исследования: мы предполагаем, что использование различных переводческих трансформаций при авторском переводе может изменить текст оригинала до неузнаваемости.
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач мы использовали следующие методы: анализ научной литературы, метод наблюдения, дословный перевод, сравнение, синтез, обобщение.
Материалом исследования послужила информация статей по теме исследования; тексты рассказа Стивена Кинга «I`m the doorway», в том числе оригинал текста и его авторские переводы с английского языка на русский.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть учтены при дальнейшей разработке теории перевода, в частности, вопросов, касающихся возможности и адекватности использования переводческих трансформаций.
Практическая значимость заключается в возможности использования данной работа в качестве вспомогательный источника при изучении переводческих трансформаций, а также на уроках английского языка при практике перевода, при проведении внеурочных мероприятий по английскому языку и литературе.
Новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые предпринята попытка сравнения авторских переводов рассказа Стивена Кинга «I`m the doorway» на предмет исследования переводческих трансформаций.
Смотреть похожие работы
Исследовательская работа «Использование нейросетей для сторителлинга на английском языке»
Проект «Портрет подростка в произведениях С. Лубенец и Т. Крюковой»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Волшебные транспортные средства в русских и зарубежных сказках»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Лексические особенности перевода англоязычных комиксов (на материале комиксов Дж. Дэвиса «Garfield»)»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Роль демонических образов в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Исследовательская работа «Связь демонических образов в романе М. Булагакова «Мастер и Маргарита»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Добавить комментарий