Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины
Проект «Стилистические особенности речи главного героя романа Д. Селинджера «Над пропастью во ржи». Нюансы перевода речи с английского языка на русский язык»
Автор: Жданов Илья Александрович
Место работы/учебы (аффилиация): ГБОУ "Московская международная школа", 10 класс
Научный руководитель: Двойнишникова Наталия Павловна
Проект посвящен исследованию самого «живого» и ежедневно развивающего стиля речи – разговорного, особенностью проекта является изучение разговорного стиля речи на примере художественного текста. На примере романа Д. Селинджера «Над пропастью во ржи» будет выполнен анализ речевого портрета главного героя — подростка, выявлены стилистические особенности речи героя на фонетическом, морфемном, лексическом и синтаксическом языковых уровнях, исследовано, как стилистические особенности передаются при переводе с английского на русский язык.
Цель проекта — доказать, что устная речь героя, зафиксированная графически, является показателем целой эпохи, в которой живет Холден Колфилд, и определенной модели поведения подростка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Выполнить обзор имеющихся переводов романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и обосновать выбор в пользу одного из них.
- Выявить и систематизировать стилистические особенности речи главного героя романа Колдена Холфилда на фонетическом, морфемном, лексическом и синтаксических уровнях, выполнить анализ речевого портрета.
- Исследовать, как стилистические особенности устной речи передаются при переводе с английского на русский язык, выявить сходства и различия средств, смысловых нюансов.
- Проанализировать, принимают ли стилистические особенности устной речи героя окружающие, отражают ли в своей речи. Т.е. выявить, находит ли стилистика речи Холдена отражение в жизни других и их поведении.
Актуальность работы заключается в исследовании средств реалистичного воплощения живой разговорной речи подростка в художественной прозе.
Сопоставительный анализ русского и английского текстов позволит проанализировать сходства и различия средств, смысловых нюансов перевода разговорной речи героя с английского на русский язык.
Объектом исследования является устная речь главного героя, зафиксированная в художественном произведении, ее стилистические особенности.
При выполнении исследования использовались следующие методы:
- Теоретический: изучение научной литературы, поиск материала, обобщение.
- Практический: анализ текста, систематизация и структурирование примеров из текста романа.
- Анализ результатов.
Гипотеза: на начальном этапе исследовательского проекта предполагаем, что, поскольку герой подросток, то основной стилистической особенностью речи будет только использование слэнга и грубой лексики. При переводе будет использован перевод слов и выражений в их прямом лексическом значении.
Практическая значимость исследовательского проекта: проект структурирует и систематизирует стилистические особенности разговорной речи на примере художественной прозы на четырех языковых уровнях, выявленные по результатам анализа более 200 примеров из романа. Результаты работы вносят вклад в развитие вопросов переводоведения, могут быть использованы на уроках английского языка, русского языка или литературы. Также работа может быть интересна для студентов лингвистических направлений.
Смотреть похожие работы
Исследовательская работа «Символика в сказке о рыбаке и рыбке А.С. Пушкина»
Презентация к проекту «Сайт «Наш Астафьев»
Исследовательская работа «Цветопись Пастернака»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Презентация «Рэп как поэзия современности»
Исследовательская работа «Особенности перевода слова «green» с английского на русский язык»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Сказка — ложь, да в ней намек…»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Мероприятие завершено
Добавить комментарий