Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины
Исследовательская работа «Особенности зоонимов «кошка» и «собака» в английском и русском языках (на примере пословиц и поговорок)»
Автор: Марчук Олег Эдуардович
Место работы/учебы (аффилиация): Общеобразовательная школа при Посольстве России в Гвинее, 5 класс
Научный руководитель: Марчук Екатерина Васильевна
Роль домашних животных, таких как кошка и собака, в жизни человека всегда была велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в соседстве. Исторически, определенные качества человека в разных языках сравнивались с определенными образами животных. С древних времен кошки и собаки – любимые домашние животные во многих странах, что объясняет большое количество устойчивых выражений с этими животными в разных языках. Собака — сторож, защитник, преданный друг, кошка – хранительница домашнего очага. Фразеологизмы с компонентом «собака» или «кошка» в разных странах выражают как положительные, так и отрицательные черты этих животных в зависимости от отношения к этим животным.
Поэтому мы задались вопросом, каких домашних животных, кошек или собак и почему, издревле предпочитают русские, а каких англичане, согласно фразеологизмам.
Этим обстоятельством обусловлен выбор темы нашего исследования, целью которого является рассмотрение образов кошек и собак на материале фразеологизмов с компонентом – зоонимы в английском и русском языках.
Объектом работы являются фразеологизмы с компонентом – зоонимы, предмет работы – особенности фразеологизмов с компонентом – зоонимы в английском и русском языках (на примере пословиц и поговорок с компонентом собака и кошка).
Для достижения цели нами были поставлены и решены следующие задачи:
- рассмотреть понятия пословица, поговорка, зооним;
- произвести опрос среди одноклассников;
- дать количественную характеристику фразеологизмам с компонентом – зоонимы в английском и русском языках.
- определить особенности выделенных зоонимов в английском и русском языках.
Результаты и выводы
Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку». Он — единое целое и неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов.
К фразеологизмам относятся пословицы – это краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное изречение народа и поговорки – поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые краткие, часто образные, имеющие переносное значение выражения.
Фразеологизмы, составным компонентом которых является название животного, являются зоонимами. Например: живуч как кошка, жить как кошка с собакой, пуганая ворона куста боится и др.
С помощью ассоциативного эксперимента были выявлены предпочтения и ассоциации с этими домашними животными наших одноклассников, которые позволяют нам сделать вывод, что собак предпочитают 15 опрошенных из 27 из-за их преданности, храбрости, они лучшие друзья и защитники. Кошек, из-за их внешних данных, предпочитают 10 из 27 респондентов.
Кошка в английском языке – это самодовольное, хитрое и живучее животное. Оно злое, ленивое, хвастливое, трусливое, любопытное, неряшливое, наивное, часто впадающее в уныние и предающее близких людей. Можно отметить, что образ кошки собрал в себе множество отрицательных качеств, чем положительных.
Анализ русских пословиц и поговорок с компонентом «кошка» показал на наличие положительных повадок, черт характера, привычек: живучесть, способность ловить мышей, ловкость, храбрость, смелость, способность за себя постоять, кошка — хорошая мать.
В русском языке отмечаются и негативные качества кошки: лень, наглость, праздность, желание полезть в драку, воровливость: Знает кошка, чье мясо съела; Два кота в одном мешке не улежатся; Любопытство убило кота; Он честен как кот, который не может дотянуться до миски с мясом; Пакостлив, как кот.
Образ собаки в английском языке вобрал в себя множество положительных качеств, таких как: дружелюбие, радость, счастье, трудолюбие, лидерство, но нами были выделены и отрицательные качества: занудство, скукота, жестокость, лень, трусость, лень.
Анализ русских пословиц и поговорок с компонентом «собака» показал на наличие положительных повадок, черт характера, привычек: преданность, мудрость, благодарность, терпеливость, верность, друг человека. Собака человеку неизменный друг; Добрая собака три раза в ночь просыпается, чтобы за своим хозяином доглядеть, Собака на того не лает, чей хлеб ест.
Таким образом, кошка в русском и английском языках это животное с более негативными качествами. Это самолюбивое, ленивое, воровливое и хитрое животное. Хотя в русском языке отмечается, что кошки — хорошие мамы, что не было выявлено в английском языке. В английском же образ кошки дополняется унынием, наивностью, хвастовством. Отмечаются и положительные характеристики, такие как: живучесть, ловкость, храбрость, смелость, способность ловить мышей.
Собака же в русском и английском языках имеет больше положительных характеристик, чем кошка. Собака – преданный, мудрый, благодарный, терпеливый, верный друг человека. В английском языке собака ассоциируется с трудолюбием, радостью, удачей, счастьем и лидерством, хотя можно выделить и негативные характеристики: занудство, скукота, жестокость, лень, трусость, лень.
Смотреть похожие работы
Проект «Его Величество – Хлеб!»
Презентация к исследовательскому проекту «Калейдоскоп северных загадок»
Исследовательская работа «Английские пословицы о здоровье и счастье и их русские эквиваленты в аспекте лингвокульторологического описания»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Английские и русские пословицы и поговорки»
Проектная работа «Сопоставительный анализ тематических групп фразеологизмов в баснях И.А. Крылова и их перевод на английский язык»
Научно-исследовательская работа по литературе «Зоонимы в русских пословицах и поговорках как зеркало национального менталитета»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Мероприятие завершено
Добавить комментарий