Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Исследовательская работа «Особенности зоонимов «кошка» и «собака» в английском и русском языках (на примере пословиц и поговорок)»

Исследовательская работа «Особенности зоонимов «кошка» и «собака» в английском и русском языках (на примере пословиц и поговорок)»

Автор: Марчук Олег Эдуардович

Место работы/учебы (аффилиация): Общеобразовательная школа при Посольстве России в Гвинее, 5 класс

Научный руководитель: Марчук Екатерина Васильевна

Роль домашних животных, таких как кошка и собака, в жизни человека всегда была велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в соседстве.  Исторически, определенные качества человека в разных языках сравнивались с определенными образами животных. С древних времен кошки и собаки – любимые домашние животные во многих странах, что объясняет большое количество устойчивых выражений с этими животными в разных языках. Собака — сторож, защитник, преданный друг, кошка – хранительница домашнего очага. Фразеологизмы с компонентом «собака» или «кошка» в разных странах выражают как положительные, так и отрицательные черты этих животных в зависимости от отношения к этим животным.

Поэтому мы задались вопросом, каких домашних животных, кошек или собак и почему, издревле предпочитают русские, а каких англичане, согласно фразеологизмам.

Этим обстоятельством обусловлен выбор темы нашего исследования, целью которого является рассмотрение образов кошек и собак на материале фразеологизмов с компонентом – зоонимы в английском и русском языках.

Объектом работы являются фразеологизмы с компонентом – зоонимы, предмет работы – особенности фразеологизмов  с компонентом – зоонимы в  английском и русском языках (на примере пословиц и поговорок с компонентом собака и кошка).

Для достижения цели нами были поставлены и решены следующие задачи:

  • рассмотреть понятия пословица, поговорка, зооним;
  • произвести опрос среди одноклассников;
  • дать  количественную характеристику фразеологизмам с компонентом – зоонимы в  английском и русском языках.
  • определить особенности выделенных зоонимов в английском и русском языках.

Результаты и выводы

Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку». Он — единое целое и неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов.

К фразеологизмам относятся пословицы – это краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное изречение народа и поговорки – поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые краткие, часто образные, имеющие переносное значение выражения.

Фразеологизмы,  составным компонентом которых является название животного, являются зоонимами. Например: живуч как кошка, жить как кошка с собакой, пуганая ворона куста боится и др.

С помощью ассоциативного эксперимента были выявлены предпочтения и ассоциации с этими домашними животными наших одноклассников, которые позволяют нам сделать вывод, что собак предпочитают 15 опрошенных из 27 из-за их преданности, храбрости, они лучшие друзья  и  защитники. Кошек, из-за их внешних данных, предпочитают 10 из 27 респондентов.

Кошка в английском языке – это самодовольное, хитрое и живучее животное. Оно злое, ленивое, хвастливое, трусливое, любопытное, неряшливое, наивное, часто впадающее в уныние и предающее близких людей. Можно отметить, что образ кошки собрал в себе множество отрицательных качеств, чем положительных.

Анализ русских пословиц и поговорок с компонентом «кошка» показал на наличие положительных повадок, черт характера, привычек: живучесть, способность ловить мышей, ловкость, храбрость, смелость,  способность за себя постоять, кошка — хорошая мать.

В русском языке отмечаются и негативные качества кошки: лень, наглость, праздность, желание полезть в драку, воровливость: Знает кошка, чье мясо съела; Два кота в одном мешке не улежатся; Любопытство убило кота;  Он честен как кот, который не может дотянуться до миски с мясом; Пакостлив, как кот.

Образ собаки в английском языке вобрал в себя множество положительных качеств, таких как: дружелюбие, радость, счастье, трудолюбие, лидерство, но нами были выделены и отрицательные качества: занудство, скукота, жестокость, лень, трусость, лень.

Анализ русских пословиц и поговорок с компонентом «собака» показал на наличие положительных повадок, черт характера, привычек: преданность, мудрость, благодарность, терпеливость, верность, друг человека.  Собака человеку неизменный друг; Добрая собака три раза в ночь просыпается, чтобы за своим хозяином доглядеть, Собака на того не лает, чей хлеб ест.

Таким образом, кошка в русском и английском языках это животное с более негативными качествами. Это самолюбивое, ленивое, воровливое и хитрое животное. Хотя в русском языке отмечается, что кошки — хорошие мамы, что не было выявлено в английском языке. В английском же образ кошки дополняется унынием, наивностью, хвастовством. Отмечаются и положительные характеристики, такие как: живучесть, ловкость, храбрость, смелость, способность ловить мышей.

Собака же в русском и английском языках имеет больше положительных характеристик, чем кошка. Собака – преданный, мудрый, благодарный, терпеливый, верный друг человека. В английском языке собака ассоциируется с трудолюбием,  радостью, удачей, счастьем и лидерством, хотя можно выделить и негативные характеристики: занудство, скукота, жестокость, лень, трусость, лень.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Проект «Его Величество – Хлеб!»

Хлеб!  Такое простое слово и такое великое! «Хлеб – это жизнь!», говорится в русской народной пословице. Хлебу отведено самое главное место на столе. Хлеб сопровождает нас от рождения до старости. Ценность хлеба ничем нельзя измерить. Завтракая в сто…

Презентация к исследовательскому проекту «Калейдоскоп северных загадок»

В бескрайней тундре, вдоль Северного Ледовитого океана раскинул свои просторы Великий Север. Дикий и суровый этот студёный край. Ещё каких-то три столетия назад был таким же, как и в глубокой древности, неизведанным и загадочным. Целым миром. Немного…

Исследовательская работа «Английские пословицы о здоровье и счастье и их русские эквиваленты в аспекте лингвокульторологического описания»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Английский пословичный фонд – это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отображается видение мира, национальная культура, традиции и обычаи, верования, фантазии и предрассудки, исторические и повседневные бытовые реалии. Актуальность изучения…

Исследовательская работа «Английские и русские пословицы и поговорки»

Актуальность работы заключается в том, что английский и русский языки имеют много общего, и это сближает людей. Без пословиц и поговорок невозможно понять, что такое настоящий разговорный английский, его историю и корни. Цель работы — сравнить англий…

Проектная работа «Сопоставительный анализ тематических групп фразеологизмов в баснях И.А. Крылова и их перевод на английский язык»

Культурный опыт конкретного народа представлен в различных проявлениях языка. Так, фразеологизмы, пословицы и поговорки отражают народную мудрость, накапливаемую годами и столетиями и передаваемую из поколения в поколение. Очень часто фразеологизмы с…

Научно-исследовательская работа по литературе «Зоонимы в русских пословицах и поговорках как зеркало национального менталитета»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Все мы пользуемся родным языком. Без общения человек не может обойтись ни в одной сфере жизни. Устная и письменная речь является своеобразным зеркалом внутреннего содержания личности. Послушав, как говорит собеседник, мы можем сделать вывод о его хар…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

30.12.2019