Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины
Исследовательская работа «Национально-культурные особенности репрезентации эмоции «удивление» в русской и английской лингвокультурах»
Автор: Любишкин Виктор Андреевич
Место работы/учебы (аффилиация): Средняя школа № 83 Центрального района г. Волгограда, 10 класс
Научный руководитель: Павлова Ирина Юрьевна, учитель английского языка
Интересным является тот факт, что люди, говорящие на различных языках, смогут безошибочно определить эмоциональное состояние друг друга по общности в двигательных и мимических проявлениях той или иной эмоции. Однако, вербальное выражение эмоций уникально для каждого отдельно взятого языка. Это объясняется национальным характером, менталитетом, исторически сложившимися стереотипными и общепринятыми способами поведения в обществе, способом мышления и его прямым выражением в языке. В нашей работе мы изучили формы репрезентации эмоции «Удивление» на примере английского и русского языка.
Актуальность работы обусловлена тем, что подобный подход позволяет провести многоаспектный анализ данного феномена и определить его место в жизнедеятельности человека.
Объектом нашего исследования является эмоция «удивление». Предметом исследования являются национально-культурные особенности репрезентации эмоции «удивление» в русской и английской лингвокультурах. Целью исследования является изучение языковых средств репрезентации эмоции «удивление» в русской и английской лингвокультурах.
Нами была предпринята попытка решить следующие задачи:
- Рассмотреть понятия «эмоция», «чувство».
- Описать существующие классификации эмоций.
- Изучить и описать психологические механизмы эмоции «удивление».
- Определить этимологию слов «удивление» / «surprise»
- Проанализировать представление носителей английского и русского языков об эмоции «удивление».
- Выявить и проанализировать языковые средства номинации эмоции «удивление» на примере художественных текстов, а также на основе результатов проведенных исследований путем опроса англоязычных и русскоязычных респондентов.
Практическая ценность исследования работы заключается в том, что языковой материал исследования можно использовать на практических занятиях английского языка в школе и в высших учебных заведений (журналистика, лингвистика), а также в практике перевода.
Результаты и выводы. В целом, результаты проведенного исследования подводят к анализу национально-культурной специфики носителей английского и русского языков. Менталитет носителей русской культуры отличается от менталитета представителей англосаксонской культуры. Русские более эмоциональны и иррациональны, чем представители англосаксонской культуры, что отражается в языке. Исследуя языковые явления и сравнивая обнаруженные закономерности в другом языке, мы делаем выводы о национальном характере носителей того или иного языка. Как уже отмечалось выше, национально-культурная специфика проявляется на уровне дифференциально-эмотивной семантики удивления и именно по ней можно судить о национальном характере того или иного народа, именно они указывают на то, что типично, важно для данного народа. Для русских, например, важно наличие разных слов для разных стилей речи, качества, которыми должен обладать объект, чтобы вызвать удивление или каким должен быть человек, который вызывает удивление сам. Для англосаксонской культуры, имеет важность длительность воздействия на человека, так как они относятся к тем народам, которые умеют ценить время, у них также нет (или не было в процессе развития собственного языка) потребности в количественном наращивании лексики с эмотивной семантикой.
Проанализировав лексические единицы репрезентации эмоции «удивление» в английском и русском языках, мы пришли к следующим выводам:
- Во-первых, русский язык имеет гораздо больше лексических средств для описания эмоции удивления, чем английский. Это объясняется, с одной стороны, тем, что английский язык аналитичен и образует грамматические формы (вид, залог — за счет которых количество лексических единиц увеличивается в русском языке) в речи. То, что в русском языке зафиксировано на уровне языка, в английском языке реализуется на уровне речи.
- Во-вторых, лидирующее место по количеству лексических единиц занимают русские глаголы и прилагательные, как части речи, располагающие большими возможностями для изображения чувств.
Проанализировав лексику, совпадающую по семантике в русском и английском языках, можно сделать следующий вывод: русский язык гораздо богаче английского языка на уровне коннотации, т.к. большая часть лексики английского языка относится к нейтральному употреблению, в то время как в русском языке выявлен целый спектр стилистических маркеров от шутливого до грубого («Твою кочерыжку!» — «крышеснос»). Это еще раз подчеркивает тот факт, что англичане сдержанные люди, не придающие эмоциям такого значения, как русские. Данный вывод подтверждается и этимологическим анализом ядерных понятий «удивление» / «surprise». Так, слова с корневой морфемой див- оцениваются русским языковым сознанием с положительной стороны, ассоциируясь с»прекрасным, восхитительным, поразительным». Кроме того, существует выражение «на диво», непосредственно связанное с позитивной оценкой: «очень хорошо, отлично», «очень хорошо, отлично, замечательно» (в 3-м значении, разг.). В англоязычной лингвокультуре слово «surprise» исторически ассоциировалось с «неприятной неожиданностью», имея отрицательную коннотацию. Данный факт не мог не повлиять на восприятие эмоции «удивление» в современной англоязычной лингвокультуре как минимум в качестве нейтрального переживания. Вышеуказанные выводы были подтверждены нами в ходе опроса русскоязычных и англоязычных респондентов на предмет воспоминания эпизодов из жизни, связанных с опытом переживания эмоции «удивления».
В ходе данной исследовательской работы была выявлена градация в репрезентации эмоции удивления в английском языке: Surprise — wonder — amazement (обычно связанная с удовольствием) — astonishment (самая высокая степень интенсивности). Однако, по результатам опроса носителей английского языка, наиболее часто употребляемым словом для выражения эмоции «удивление» в речи является сдержанное «surprise».
Для установления семантических особенностей систем эмотивной фразеологии удивления английского и русского языков мы обратились к роману «Гарри Потер и философский камень» Дж. Роулинг и сборнику рассказов «Приключения Шерлока Холмса» А.К. Доэля в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке.
В результате проведенного анализа произведений англоязычной прозы были выделены примеры эмотивной фразеологии удивления английского языка, которые были систематизированы нами в группы. Характерной чертой всех выявленных примеров стал принцип визуализации эмоции удивления и как следствие – ее вербализация (движение рта при удивлении, пристальный взгляд на объект удивления, прикосновение к глазам при удивлении, неподвижный взгляд, неспособность к речевой деятельности в состоянии удивления). При анализе толковых словарей английского языка нами был выявлен ряд идиом, описывающих состояние переживания эмоции «удивление». В ходе опроса англоязычных респондентов были определены наиболее часто употребляемые идиомы из данного списка, а также определены устаревшие формы высказываний, что является крайне важным аспектом данной исследовательской работы в части актуализация лексики, используемой современными носителями английского языка, для репрезентации эмоции «удивление».
Смотреть похожие работы
Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Звук и цвет»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Научно-исследовательская работа «Анализ перевода произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»
Исследовательская работа «Особенности перевода слова «green» с английского на русский язык»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Научно-исследовательский проект «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Анализ и перевод сказки «Три поросёнка»
Мероприятие завершено
Добавить комментарий