Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Научно-исследовательская работа «Сравнительный анализ английских и русских идиом, содержащих компонент «часть лица»

Научно-исследовательская работа «Сравнительный анализ английских и русских идиом, содержащих компонент «часть лица»

Автор: Ломтева Тамара Максимовна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ "Евгащинская СОШ им Д.М. Ефименко", Омская область, 9 класс

Научный руководитель: Бахматова Светлана Николаевна

При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено всё – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Возможно ли такое, что некоторые идиомы английского языка схожи с идиомами русского языка? Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений. Нам показались очень интересными идиомы, в состав которых входит название части лица. «С лица воды не пить»,  «молоко на губах не обсохло», «и глазом не моргнул, и бровью не повёл». А какие устойчивые выражения связанные с лицом существуют в английском языке? Мы выбрали данную лексико-семантическую группу благодаря своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.

Объект исследования: идиоматические выражения английского и русского языков, содержащие компонент «часть лица».

Предмет исследования: процесс функционирования идиоматических выражений в русской и английской лингвокультурах.

Цель исследования: проанализировать английские и русские идиоматические выражения, в состав которых входят компонент «часть лица».

Гипотеза исследования: предположим, большинство английских идиом с компонентом «часть лица» не совпадают по лексическому значению с русскими идиомами.

Изучив теоретический материал и проведя исследование, мы сделали следующие выводы: английские и русские идиоматические выражения, в состав которых входят компонент «часть лица» могут, как абсолютно совпадать, частично совпадать и не совпадать совсем по лексическому значению. В большинстве случаев нужно запоминать идиомы и их русские аналоги, т.к. дословный перевод редко объясняет, а то и искажает их смысл. На основе проведенного анализа, автор утверждает, что в русском и английском языках не всегда используются названия одних и тех же частей лица для обозначения сходных по смыслу явлений. Автор выяснил, какие названия частей лица особенно популярны и менее популярны в английских и русских идиоматических выражениях, а также обнаружил, что некоторые части лица, которые входят в состав русских идиом, полностью отсутствуют в английских идиомах и наоборот. Учащиеся 7-9 классов смогли догадаться о значении только нескольких из предложенных идиом, так как знали слова, входящие в их состав, но истинного значения большинства идиом практически не знает никто. В этой связи была предпринята попытка создать справочник так называемых «лицевых» идиом для учащихся, который надеемся, сможет их заинтересовать, и они прикоснутся к волшебному миру английских идиом. Идиомы значительно расширяют словарный запас и позволяют свободнее общаться с носителями языка, их изучение очень познавательно и интересно, не занимает много времени, но даёт много тем и поводов для рассуждений.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательская работа «Национально-маркированная лексика в англоязычных газетах России»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Культура народа, его традиции и обычаи, его история и оригинальное восприятие мира отражаются в его языке. Как в природе не существует двух абсолютно одинаковых людей, так и у народов не бывает двух одинаковых языков. Порой в языке одного народа возн…

Исследовательская работа «Лингвистические аспекты эвфемии в современном английском языке»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В каждом обществе существует много вещей, о которых нельзя сказать напрямую, ведь они являются неприличными, грубыми или некорректными. Поэтому приходится употреблять некоторые замены, чтобы выразить свою мысль. Эти замены и получили название эвфемиз…

Исследовательская работа «Особенности заимствованной футбольной терминологии»

В 2018 году Россия получила право на проведение чемпионата мира по футболу. Мне посчастливилось побывать в г. Сочи 7 июля на стадионе «Фишт» (с адыгейского языка название «Фишт» означает «белая голова») на 1/4 финальной игре «Россия» и «Хорватия». Сч…

Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Фразеология – величайшая сокровищница, представляющая собой непреходящую ценность для любого языка. В ней отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Ли…

Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Одежда многое может сказать о человеке. Прежде всего, она выражает наше внутреннее состояние. В нашей школе введена единая форма одежды — у девочек клетчатые юбки в складку, синие жилеты, белые блузки, а у мальчиков темные брюки, синие жилеты, белые…

Научно-исследовательская работа «Сопоставительный анализ эргонимов Волгограда и Лондона «

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Современный мир подвержен процессам глобализации. Крупные города, в том числе и Волгоград, становятся центрами, в которых проживают представители различных культур, национальностей. Соответственно, присутствие иностранных языков в названиях заведений…

Мероприятие завершено