Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Научно-исследовательская работа «Сравнительный анализ английских и русских идиом, содержащих компонент «часть лица»

Научно-исследовательская работа «Сравнительный анализ английских и русских идиом, содержащих компонент «часть лица»

Автор: Ломтева Тамара Максимовна

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ "Евгащинская СОШ им Д.М. Ефименко", Омская область, 9 класс

Научный руководитель: Бахматова Светлана Николаевна

При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено всё – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Возможно ли такое, что некоторые идиомы английского языка схожи с идиомами русского языка? Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений. Нам показались очень интересными идиомы, в состав которых входит название части лица. «С лица воды не пить»,  «молоко на губах не обсохло», «и глазом не моргнул, и бровью не повёл». А какие устойчивые выражения связанные с лицом существуют в английском языке? Мы выбрали данную лексико-семантическую группу благодаря своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.

Объект исследования: идиоматические выражения английского и русского языков, содержащие компонент «часть лица».

Предмет исследования: процесс функционирования идиоматических выражений в русской и английской лингвокультурах.

Цель исследования: проанализировать английские и русские идиоматические выражения, в состав которых входят компонент «часть лица».

Гипотеза исследования: предположим, большинство английских идиом с компонентом «часть лица» не совпадают по лексическому значению с русскими идиомами.

Изучив теоретический материал и проведя исследование, мы сделали следующие выводы: английские и русские идиоматические выражения, в состав которых входят компонент «часть лица» могут, как абсолютно совпадать, частично совпадать и не совпадать совсем по лексическому значению. В большинстве случаев нужно запоминать идиомы и их русские аналоги, т.к. дословный перевод редко объясняет, а то и искажает их смысл. На основе проведенного анализа, автор утверждает, что в русском и английском языках не всегда используются названия одних и тех же частей лица для обозначения сходных по смыслу явлений. Автор выяснил, какие названия частей лица особенно популярны и менее популярны в английских и русских идиоматических выражениях, а также обнаружил, что некоторые части лица, которые входят в состав русских идиом, полностью отсутствуют в английских идиомах и наоборот. Учащиеся 7-9 классов смогли догадаться о значении только нескольких из предложенных идиом, так как знали слова, входящие в их состав, но истинного значения большинства идиом практически не знает никто. В этой связи была предпринята попытка создать справочник так называемых «лицевых» идиом для учащихся, который надеемся, сможет их заинтересовать, и они прикоснутся к волшебному миру английских идиом. Идиомы значительно расширяют словарный запас и позволяют свободнее общаться с носителями языка, их изучение очень познавательно и интересно, не занимает много времени, но даёт много тем и поводов для рассуждений.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательская работа «Заимствования русских слов в английском языке»

Актуальность: заимствование — это процесс, который происходит в каждом языке и является важной частью лексического состава, в особенности английского языка. Живой язык – это явление постоянно развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, л…

Проект «Заимствованные слова из казахского языка в русской речи современных подростков села Новотроицкое Карабалыкского района Костанайской области»

В условиях двуязычия и активных межкультурных контактов в Казахстане наблюдается взаимовлияние казахского и русского языков. Особенно ярко данная тенденция проявляется в речи молодого поколения казахстанцев — подростков и юношества. Будучи носителями…

Исследовательская работа «Односоставные предложения и их роль в рассказах Б. Акунина «Нефритовые четки» и И. Бунина «Антоновские яблоки»

Изучение односоставных предложений показывает богатство средств русского языка, его способность выражать самые тонкие смысловые оттенки не только с помощью лексического и фразеологического состава языка, но и использованием арсенала синтаксических ко…

Научное сообщение «Язык SMS-сообщений: как мы разговариваем в мире коротких текстов»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Привет! Я — Лиза, ученица 8 класса, и в своём научном сообщении я рассказываю о том, как смс-сообщения изменили наш язык. Смайлики, аббревиатуры и сокращения стали для нас привычными, когда мы пишем друзьям или общаемся в мессенджерах. Но этот «смс-я…

Исследовательская работа «Что в имени тебе моем: культура обращений среди подростков»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Актуальность темы: обращение – необходимый компонент любой речевой ситуации, поскольку служит связующим звеном в процессе коммуникативного акта. Однако нормы употребления и формы обращений для речевого этикета окончательно не установлены, но при этом…

Исследовательская работа «Новые подходы к изучению глаголов английского языка с использованием фреймов и нейросетей»

При изучении основ психологии, которую автор осваивает на внешкольном курсе, встречается понятие «осознанное чтение» (reading for meaning) – внимательное, медленное вчитывание в смысл с помощью анализа текста, когда человек может активно взаимодейств…

Мероприятие завершено