Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Научно–исследовательская работа «Фразеологические единицы с компонентом-цветообозначением на материале русского, башкирского, английского и немецкого языков»

Научно–исследовательская работа «Фразеологические единицы с компонентом-цветообозначением на материале русского, башкирского, английского и немецкого языков»

Автор: Щекатурова Татьяна Максимовна

Место работы/учебы (аффилиация): МОБУ СОШ им. С.С. Ильина с. Жуково, Республика Башкортостан, 9 класс

Научный руководитель: Акьюлова Люция Гафуановна

Изучение фразеологии – увлекательное занятие. Прежде чем перейти непосредственно к исследованиям, в теоретической части работы мы попытались обобщить мнения известных лингвистов о проблемах взаимосвязи языка и культуры. Язык – составная часть культуры. Он выражает специфические черты национальной ментальности.

Мы рассмотрели основные понятия фразеологии как науки. Мы сделали вывод, что фразеология — это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации. Мы остановились на фразеологических единицах, содержащих имя цвета. Целью работы было сопоставить фразеологические единицы с компонентом-цветообозначением (ФЕ с КЦ) в неродственных языках (русский, башкирский, английский, немецкий).

Для достижения цели необходимо было решить следующие задачи:

  • методом сплошной выборки составить картотеку ФЕ с КЦ;
  • выявить и описать причины сходства и различия в семантическом плане КЦ в составе фразеологии;
  • провести общий сопоставительный анализ семантики КЦ во фразеологии;
  • выявить национально-культурные особенности во фразеологии русского, башкирского, английского, немецкого языков.

Мы работали с фразеологическими словарями русского, башкирского, английского и немецкого языков, выбирая устойчивые выражения, имеющие в составе слова, обозначающие цвет. В практической части работы мы попытались проанализировать семантическую структуру компонентов-цветообозначений «красный», «черный», «белый», «синий», «желтый», «зеленый». Мы пытались выявить, что вкладывалось в понятие цвета в культуре этих народов.

Мы представим вам нашу работу на примере компонента-цветообозначения «красный». Проанализировав ФЕ с КЦ «красный» в русском и башкирском языках, мы пришли к выводу, что наблюдаются значительные расхождения в сфере его семантики. Если в русском языке данный цвет в составе ФЕ употребляется в значениях «ясный, хороший, дорогой, красивый» — красный день, красная девица, то в башкирском языке красный цвет ассоциируется с неопытностью, позором — ҡыҙыл ауыҙ, ҡыҙыл ыштан кейҙереү.
Нехарактерным для русского и башкирского языков является употребление КЦ «красный» в значениях «убыточный, нерентабельный», «военный» в английском и немецком языках — be in the red- быть в долгу, работать с убытком; come out of the red- выпутаться из долгов; rote Zahlen schreiben – работать в убыток, in den roten Zahlen sein – нести убытки; a red coat- красный мундир — солдат, thin red line — оборона силами пехотных подразделений .

Общими для русского, башкирского, английского, немецкого языков являются ФЕ, относящиеся к революционной деятельности, связанные с советским социалистическим строем — Красная Гвардия; ҡыҙыл туй – свадьба, проведенная по новым обычаям (в годы советской власти), ҡыҙыл мөйөш — красный уголок; Red Army, red officer; der rote Offizier, die rote Armee. Данные фразеологические единицы – интернационализмы (в большинстве случаев, кальки) были заимствованы из русского языка. Они отражают историю России в период с 1918- 1946 гг.

Так же мы установили совпадение в употреблении КЦ «красный» во всех четырех языках в значении «пребывание в каком- либо состоянии (бешенства, стыда, смущения, раздражения, волнения и тому подобное) – краснеть до корней волос; кемдеңдер йөҙөн ҡыҙартыу — стыдить кого – либо, асыуҙан ҡыҙарыу — дойти до белого каления (букв. быть красным от ярости); as red as fire — огненно- красный от смущения, like a red rag to a bull- как красная тряпка для быка, раздражающий; die Rote flog jemandem ins Gesicht- краска залила чье- либо лицо, rot sehen- озвереть.

В русских, башкирских и немецких ФЕ с КЦ «красный» встречается совпадение в значении «выделенный, отмеченный» — красная строка, ҡыҙыл юл; der rote Faden – красная нить – основная идея , etwas im Kalender rot anstreichen – особо отмечать какую – либо дату.

Мы пришли к выводу, что в некоторых случаях семантика компонента-цветообозначения совпадает. Однако, в любом языке компоненты-цветообозначения реализуют также значения, не имеющие соответствий в других языках и являются культурно-маркированными, связанными с историческими, культурными, социальными особенностями развития народа. Имена цвета в составе фразеологических единиц являются тем фактором действительности, который определяет индивидуальные и национальные особенности языковой личности, отражает культурные обычаи и традиции, социальный статус и духовный мир человека.

Сравнивая фразеологические единицы составленных нами картотек, мы можем наблюдать целую гамму разнообразных оттенков проявления чувств и эмоций от резко осуждающего, презрительного до сочувственного.

Мы попытались определить, какая оценочность вкладывалась в выбранные нами фразеологизмы: отрицательная, положительная или нейтральная. Мы пришли к выводу, что преобладают ФЕ, выражающие отрицательную оценку. Это отражает общую тенденцию во фразеологии — ФЕ с отрицательной коннотацией преобладают.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательская работа «Национально-маркированная лексика в англоязычных газетах России»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Культура народа, его традиции и обычаи, его история и оригинальное восприятие мира отражаются в его языке. Как в природе не существует двух абсолютно одинаковых людей, так и у народов не бывает двух одинаковых языков. Порой в языке одного народа возн…

Исследовательская работа «Лингвистические аспекты эвфемии в современном английском языке»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

В каждом обществе существует много вещей, о которых нельзя сказать напрямую, ведь они являются неприличными, грубыми или некорректными. Поэтому приходится употреблять некоторые замены, чтобы выразить свою мысль. Эти замены и получили название эвфемиз…

Исследовательская работа «Особенности заимствованной футбольной терминологии»

В 2018 году Россия получила право на проведение чемпионата мира по футболу. Мне посчастливилось побывать в г. Сочи 7 июля на стадионе «Фишт» (с адыгейского языка название «Фишт» означает «белая голова») на 1/4 финальной игре «Россия» и «Хорватия». Сч…

Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Фразеология – величайшая сокровищница, представляющая собой непреходящую ценность для любого языка. В ней отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Ли…

Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Одежда многое может сказать о человеке. Прежде всего, она выражает наше внутреннее состояние. В нашей школе введена единая форма одежды — у девочек клетчатые юбки в складку, синие жилеты, белые блузки, а у мальчиков темные брюки, синие жилеты, белые…

Научно-исследовательская работа «Сопоставительный анализ эргонимов Волгограда и Лондона «

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Современный мир подвержен процессам глобализации. Крупные города, в том числе и Волгоград, становятся центрами, в которых проживают представители различных культур, национальностей. Соответственно, присутствие иностранных языков в названиях заведений…

Мероприятие завершено