Главная Работы на конкурс Исследовательская работа «Ложные друзья переводчика в контексте языковой догадки»

Исследовательская работа «Ложные друзья переводчика в контексте языковой догадки»

Автор: Рыжкова Екатерина Андреевна

Место работы/учебы (аффилиация): МАОУ "СОШ №110", г. Новокузнецк, Кемеровская область, 9 класс

Научный руководитель: Дубова Ирина Леонидовна, учитель иностранного языка

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что к качеству перевода в настоящее время предъявляются самые высокие требования в связи с тем, что межкультурная коммуникация принимает глобальный масштаб в современном мире. Сегодня проблема корректного перевода волнует не только профессиональных переводчиков, преподавателей или студентов. Социально-бытовая коммуникация между носителями различных языковых культур становится нормой жизни. Понятие переводческой эквивалентности и способы ее достижения, поиск переводческих соответствий между единицами одного того же, а также разных уровней языка были и остаются одной из центральных проблем переводоведения. Межъязыковые соответствия как важный компонент теории и практики перевода не могут не привлекать интерес лингвистов и просто пользователей языка, так как неточный выбор изучающим язык или даже профессиональным переводчиком соответствия в языке перевода может привести к эффекту, далекому, если не полярно противоположному тому, которого пытался достичь автор оригинала. Перевод методом замены либо опущения лексической единицы также может привести к изменению стилистической окраски и даже к потере исходной семантики высказывания. Это особенно справедливо для случаев межъязыковой омонимии.

Целью данного исследования является изучение «ложных друзей переводчика» для предупреждения ошибок, возникающих из-за схожести с русскими словами и выражениями. Для выполнения этой цели решаются следующие задачи:

  1. Определить причины возникновения ложных друзей переводчика.
  2. Выявить типы ложных друзей переводчика.
  3. Изучить явление языковой догадки.
  4. Выявить способы использования языковой догадки при переводе ложных друзей переводчика.

Объектом данного исследования является языковое явление – ложные друзья переводчика.

Предмет исследования – принципы языковой догадки при переводе ложных друзей переводчика в англоязычных текстах.

Гипотеза исследования – использование принципов языковой догадки позволит избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».

В работе использовались такие методы как анализ литературы по проблеме исследования, дифиниционный анализ, контекстуальный анализ, сравнительный анализ.

Материалом для данного исследования послужили англоязычные и русскоязычные тексты разных жанров, данные толковых словарей и справочников английского и русского языков.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Фразеология – величайшая сокровищница, представляющая собой непреходящую ценность для любого языка. В ней отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Ли…

Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Одежда многое может сказать о человеке. Прежде всего, она выражает наше внутреннее состояние. В нашей школе введена единая форма одежды — у девочек клетчатые юбки в складку, синие жилеты, белые блузки, а у мальчиков темные брюки, синие жилеты, белые…

Исследовательская работа «Звук и цвет»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Изучая фонетику на уроках русского языка, от учителя я узнала, что есть теория ученого А.П. Журавлева, согласно которой каждая буква ассоциируются у людей с определенным цветом. Меня это очень заинтересовало. Я задалась вопросами: действительно ли бу…

Научно-исследовательская работа «Анализ перевода произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Данная тема является актуальной, поскольку перевод литературных произведений часто влияет на восприятие текста и передачу художественных особенностей оригинала. В данном случае, «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда — это классическое произведение, и…

Исследовательская работа «Особенности перевода слова «green» с английского на русский язык»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Изучение восприятия цвета в культуре и цветообозначений в языке представляет большой интерес. Влияние цвета обусловлено, с одной стороны, его физиологическим воздействием на организм человека, а с другой стороны, ассоциациями, вызванными организмом в…

Научно-исследовательский проект «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Благодаря новым технологиям успешно развивается киноиндустрия. Название фильма – это его визитная карточка. Режиссёр, придумывая название фильму, вкладывает в него те эмоции и впечатления, которые хочет донести до зрителя. А филологи не перестают уди…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

05.03.2022