Главная Работы на конкурс
Исследовательская работа «Ложные друзья переводчика в контексте языковой догадки»
Автор: Рыжкова Екатерина Андреевна
Место работы/учебы (аффилиация): МАОУ "СОШ №110", г. Новокузнецк, Кемеровская область, 9 класс
Научный руководитель: Дубова Ирина Леонидовна, учитель иностранного языка
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что к качеству перевода в настоящее время предъявляются самые высокие требования в связи с тем, что межкультурная коммуникация принимает глобальный масштаб в современном мире. Сегодня проблема корректного перевода волнует не только профессиональных переводчиков, преподавателей или студентов. Социально-бытовая коммуникация между носителями различных языковых культур становится нормой жизни. Понятие переводческой эквивалентности и способы ее достижения, поиск переводческих соответствий между единицами одного того же, а также разных уровней языка были и остаются одной из центральных проблем переводоведения. Межъязыковые соответствия как важный компонент теории и практики перевода не могут не привлекать интерес лингвистов и просто пользователей языка, так как неточный выбор изучающим язык или даже профессиональным переводчиком соответствия в языке перевода может привести к эффекту, далекому, если не полярно противоположному тому, которого пытался достичь автор оригинала. Перевод методом замены либо опущения лексической единицы также может привести к изменению стилистической окраски и даже к потере исходной семантики высказывания. Это особенно справедливо для случаев межъязыковой омонимии.
Целью данного исследования является изучение «ложных друзей переводчика» для предупреждения ошибок, возникающих из-за схожести с русскими словами и выражениями. Для выполнения этой цели решаются следующие задачи:
- Определить причины возникновения ложных друзей переводчика.
- Выявить типы ложных друзей переводчика.
- Изучить явление языковой догадки.
- Выявить способы использования языковой догадки при переводе ложных друзей переводчика.
Объектом данного исследования является языковое явление – ложные друзья переводчика.
Предмет исследования – принципы языковой догадки при переводе ложных друзей переводчика в англоязычных текстах.
Гипотеза исследования – использование принципов языковой догадки позволит избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
В работе использовались такие методы как анализ литературы по проблеме исследования, дифиниционный анализ, контекстуальный анализ, сравнительный анализ.
Материалом для данного исследования послужили англоязычные и русскоязычные тексты разных жанров, данные толковых словарей и справочников английского и русского языков.
Смотреть похожие работы
Проект «Анализ фитонимов в русской и английской фразеологии»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Английские надписи на одежде подростков»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Звук и цвет»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Научно-исследовательская работа «Анализ перевода произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»
Исследовательская работа «Особенности перевода слова «green» с английского на русский язык»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Научно-исследовательский проект «Особенности перевода названий англоязычных фильмов»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Мероприятие завершено
Добавить комментарий