Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины
Исследовательская работа «Сохранение литературного наследия — поэмы А.Е. Кулаковского «Портреты якутских женщин» через перевод на французский язык»
Автор: Бурнашева Айгыына Ивановна
Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ "Легойская СОШ с УИОП", Республика Саха (Якутия), 10 класс
Научный руководитель: Протодьяконова Саргылана Иннокентьевна
Поэтические произведения А.Е. Кулаковского стали вершиной литературы народа саха, новаторским явлением зарождающейся якутской поэзии начала ХХ в. стал цикл «Портреты якутских женщин». Многие произведения А.Е. Кулаковского переведены на иностранные языки, нам кажется будет интересным и перевод его циклов «Портреты якутских женщин» на французский язык. Ведь с древнейших времен перевод выполняет функцию межязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств.
Цель исследовательской работы: провести перевод поэмы на французский язык с целью сохранения литературного наследия А.Е. Кулаковского.
Объект исследования: поэма А.Е. Кулаковского «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» (Портреты якутских женщин).
Основные результаты исследования:
- Изучена теоретическая литература о поэме «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» (Портреты якутских женщин).
- Сделан вольный перевод поэмы «Портреты якутских женщин» на французский язык. Цель перевода: познакомить читателей с содержанием исследуемого произведения, которого они (французы) сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором писал автор поэмы. При переводе образной лексики основной проблемой является то, что дословный перевод чаще всего является неприемлемым, так как в таком случае теряется образность выражения. В переводе на французский язык они в основном были переданы близким по значению словом, не имеющим такой экспрессивной стилистической окраски, которая характерна для образной лексики якутского языка. В переводе с одного языка на другой язык достижение абсолютной эквивалентности невозможно, в любом переводе неизбежны потери содержательных или формальных элементов оригинала.
- В ходе исследовательской работы был создан макет электронной книги с переводом на французский язык в программе Flip PDF professional.
- Многие произведения А.Е. Кулаковского переведены на иностранные языки, нам кажется будет интересным и перевод его циклов “Портреты якутских женщин” на французский язык. Ведь с древнейших времен перевод выполняет функцию межязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств.
Таким образом, проведенная исследовательская работа – перевод поэмы «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» (Портреты якутских женщин) на французский язык — это один из путей сохранения, а так же открытия нового пути литературного наследия А.Е. Кулаковского.
Смотреть похожие работы
Исследовательская работа «Влияние детских психологических травм на формирование личности и их отражение в литературе для школьников»
Научно-исследовательская работа «Роман «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда как метафора философского экзистенциализма»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Научная работа по литературе «Система эпиграфов в художественной структуре «Капитанской дочки» А.С. Пушкина как выражение авторской позиции»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Секреты старой книги»
Проект «Влияние чтения литературы на подростков»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательский проект «Феномен фэнтези в литературе»
Мероприятие завершено
Добавить комментарий