Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины Исследовательская работа «Теория и практика перевода сонетов на примере творчества Жоашена Дю Белле (1522-1560) — представителя французской Плеяды»

Исследовательская работа «Теория и практика перевода сонетов на примере творчества Жоашена Дю Белле (1522-1560) — представителя французской Плеяды»

Автор: Коробова Таисия Павловна

Место работы/учебы (аффилиация): МОУ "СОШ №21", г. Копейск, ЧеЕлябинская область, 9 класс

Научный руководитель: Чуракова Ольга Олеговна

Сонет – это мир в миниатюре. Сонеты писали Петрарка и Шекспир, Лопе де Вега и Ронсар, Жуковский и Пушкин и многие другие поэты во всем мире. Изящные и музыкальные, ироничные и печальные, сонеты всегда привлекали мое внимание. Однажды, включив канал «Культура», я услышала имя представителя французской Плеяды XVI века, создателя Манифеста «В защиту и прославление французского языка» Жоашена (Иоахимаа) Дю Белле. Меня заинтересовали его жизнь, творчество, вклад в становление и развитие литературного французского языка. При чтении сонетов Жоашена Дю Белле чаще всего встречалась ремарка «Вольный перевод». Это вдохновило меня на чтение сонетов Дю Белле в оригинале и на их переводы, что оказалось не таким простым делом. Так родилась тема научно-исследовательской работы: «Теория и практика перевода сонета на примере творчества Жоашена Дю Белле (1522-1560 гг.) — представителя французской Плеяды».

Гипотеза исследования:переводчики предпочитают переводить сонеты вольно, так как не всегда возможно сохранить и форму, и содержание.

Цель работы – проверить на практике возможность осуществления перевода самого сложного вида сонетов — французского сонета в соответствии со всеми правилами, предложенными представителями Плеяды Жоашеном Дю Белле и Пьером Де Ронсаром.

Задачи исследования:

  • изучение исторической эпохи и биографии Дю Белле, его вклада в сохранение и развитие французского языка;
  • изучение теории построения сонетной формы, видов сонетов, их тематики;
  • выполнение собственных переводов сонетов Дю Белле, подробный анализ работы над переводом одного из сонетов;
  • знакомство с существующими переводами сонетов Дю Белле на русский язык.

Методы исследования:

  • поисковый;
  • сравнительно-аналитический;
  • метод переноса знаний из одной сферы в другую;
  • метод презентации.

При работе над данной темой использовались материалы энциклопедий, художественных книг с произведениями Дю Белле на русском и французском языках, материалы сети Интернет.

При решении вышеперечисленных задач и выполнении практической части будет сделан перевод сонета XXXI из сборника «Сожаления» и его анализ, а также перевод сонета XXIV из этого же сборника и сонета ХХХ из сборника «Древности Рима». Сравнение оригинала с переводом по параметрам размера, ритма, звукописи, музыкальности, употребления частей речи, сохранения смысла должно подтвердить мысль о том, что только вольный перевод способен заключить в себе все правила стихосложения сонетов.Глава 1. Роль Жоашена Дю Белле в становлении литературного французского языка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Сочинение «Русские пословицы и поговорки: их смысл и актуальность сегодня»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Сочинение анализирует русские пословицы и поговорки как воплощение народной мудрости, накопленной веками. Автор подчеркивает их лаконичность, образность и практическую ценность в повседневной жизни. Примеры иллюстрируют жизненные правила и предупрежд…

Научно-исследовательская работа «Лингвистический анализ французских заимствованных единиц в русском языке и определение их функциональной роли»

Целью данной работы является сбор и анализ французских слов, употребляемых в повседневной речи и вошедших в русский язык, с прослеживанием истории их появления и влияния на лексический состав русского языка. Поставленная цель обусловила необходимость…

Исследовательская работа «Социолингвистические маркеры как вариант развития языковой нормы»

Цель: Проанализировать яркие социолингвистические маркеры на предмет их потенциала стать нормативными вариантами языковой нормы. Задачи: Определить понятие языковой нормы и её кодификацию. Выяснить пути изменения нормы. Выявить связь языка с социальн…

Исследовательская работа «В лабиринте акцентологических норм»

Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы

Цель исследования: Изучить особенности правильной постановки ударения в словах и рассмотреть причины возникновения акцентологических ошибок в речи учащихся. Задачи исследования: Выяснить, что такое акцентология. Определить причины возникновения акцен…

Исследовательская работа «Языковые инновации: искусственный интеллект, как помощник специалистов международной коммуникации»

Цель исследования: Проанализировать роль ИИ как инструмента и инновационного помощника в международной коммуникации, рассмотреть его преимущества, цели использования, языковые инновации, перспективы развития и влияние на межкультурное взаимодействие….

Сочинение «Язык — инструмент создания текста»

В сочинении рассматривается язык как инструмент писателей для создания текстов, передающих мысли и чувства. Автор анализирует примеры из произведений Пушкина («Евгений Онегин») и Толстого («Анна Каренина», «Война и мир»), а также теорию стилей Ломоно…

Мероприятие завершено

Конкурс, в котором работа участвует

Направление

Форма представления работы

Ключевые слова

Дата публикации работы

16.11.2022