Главная Работы на конкурс Предметное образование Филологические дисциплины
Исследовательская работа «Теория и практика перевода сонетов на примере творчества Жоашена Дю Белле (1522-1560) — представителя французской Плеяды»
Автор: Коробова Таисия Павловна
Место работы/учебы (аффилиация): МОУ "СОШ №21", г. Копейск, ЧеЕлябинская область, 9 класс
Научный руководитель: Чуракова Ольга Олеговна
Сонет – это мир в миниатюре. Сонеты писали Петрарка и Шекспир, Лопе де Вега и Ронсар, Жуковский и Пушкин и многие другие поэты во всем мире. Изящные и музыкальные, ироничные и печальные, сонеты всегда привлекали мое внимание. Однажды, включив канал «Культура», я услышала имя представителя французской Плеяды XVI века, создателя Манифеста «В защиту и прославление французского языка» Жоашена (Иоахимаа) Дю Белле. Меня заинтересовали его жизнь, творчество, вклад в становление и развитие литературного французского языка. При чтении сонетов Жоашена Дю Белле чаще всего встречалась ремарка «Вольный перевод». Это вдохновило меня на чтение сонетов Дю Белле в оригинале и на их переводы, что оказалось не таким простым делом. Так родилась тема научно-исследовательской работы: «Теория и практика перевода сонета на примере творчества Жоашена Дю Белле (1522-1560 гг.) — представителя французской Плеяды».
Гипотеза исследования:переводчики предпочитают переводить сонеты вольно, так как не всегда возможно сохранить и форму, и содержание.
Цель работы – проверить на практике возможность осуществления перевода самого сложного вида сонетов — французского сонета в соответствии со всеми правилами, предложенными представителями Плеяды Жоашеном Дю Белле и Пьером Де Ронсаром.
Задачи исследования:
- изучение исторической эпохи и биографии Дю Белле, его вклада в сохранение и развитие французского языка;
- изучение теории построения сонетной формы, видов сонетов, их тематики;
- выполнение собственных переводов сонетов Дю Белле, подробный анализ работы над переводом одного из сонетов;
- знакомство с существующими переводами сонетов Дю Белле на русский язык.
Методы исследования:
- поисковый;
- сравнительно-аналитический;
- метод переноса знаний из одной сферы в другую;
- метод презентации.
При работе над данной темой использовались материалы энциклопедий, художественных книг с произведениями Дю Белле на русском и французском языках, материалы сети Интернет.
При решении вышеперечисленных задач и выполнении практической части будет сделан перевод сонета XXXI из сборника «Сожаления» и его анализ, а также перевод сонета XXIV из этого же сборника и сонета ХХХ из сборника «Древности Рима». Сравнение оригинала с переводом по параметрам размера, ритма, звукописи, музыкальности, употребления частей речи, сохранения смысла должно подтвердить мысль о том, что только вольный перевод способен заключить в себе все правила стихосложения сонетов.Глава 1. Роль Жоашена Дю Белле в становлении литературного французского языка.
Смотреть похожие работы
Исследовательская работа «Особенности заимствованной футбольной терминологии»
Научно-исследовательская работа «Сопоставительный анализ эргонимов Волгограда и Лондона «
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Научно-исследовательская работа «Сопоставительный анализ английской народной сказки «Goldilocks and the three bears» и ее русского перевода Л.Н. Толстого «Три медведя»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Исследовательская работа «Заимствования русских слов в английском языке»
Проект «Заимствованные слова из казахского языка в русской речи современных подростков села Новотроицкое Карабалыкского района Костанайской области»
Исследовательская работа «Односоставные предложения и их роль в рассказах Б. Акунина «Нефритовые четки» и И. Бунина «Антоновские яблоки»
Мероприятие завершено
Добавить комментарий