Главная Работы на конкурс Предметное образование Гуманитарные дисциплины
Исследовательская работа «Особенности перевода стихотворений Бёрнса и Байрона»
Автор: Захарова Дарья Александровна
Место работы/учебы (аффилиация): ГБОУ "Лицей-интернат "Центр одарённых детей", г.Нижний Новгород, 10 класс
Научный руководитель: Емельянова Татьяна Михайловна
Несмотря на развитие технологий, профессия переводчика по сей день остается чрезвычайно актуальной, потому что далеко не каждый текст может перевести компьютер. Это касается каждого типа перевода текстов, ведь в каждом есть свои нюансы и особенности, будь то юридический текст или экономический. Но особенно важным для каждого из нас является перевод иностранных произведений художественной литературы, ведь именно через неё мы знакомимся с культурой, традициями, нравственными ценностями народов разных стран. Один из самых важных составляющих художественной литературы является поэзия, ведь «Поэзия — это особая манера воспринимать внешний мир, специальный орган, который просеивает материю и, не изменяя, преображает её.» — Жорж Санд. Можно сказать, что поэзия является как бы «душой народа», отражает внешнюю обстановку в стране, совмещая это с внутренними чувствами и мыслями автора и лирического героя, которая не просто описывает, но и преображает наш мир. Но в то же время одним из самых сложных переводов остаётся перевод лирики. Это связано с тем, что переводчику не достаточно передать только основной смысл произведения, ему следует учесть форму, ритм, звук, художественный образ, который хотел донести автор в оригинальном произведении. Но для многих людей остаётся загадкой одна простая вещь: а так ли они воспринимают подлинный смысл данных произведений. Ведь то, что они привыкли читать — это не оригинальный текст, а информация, прошедшая через несколько этапов. Английская поэзия на протяжении многих веков остается одной из самых лучших и известных по всему миру. Поэтому я решила выбрать произведения двух классических английских авторов — Бернса и Байрона, перевести дословно их стихотворения, сравнить с переводом Самуила Маршака и выяснить насколько сильно он исказил подлинный смысл, и исказил ли вообще. Я выбрала именно его, т.к. большая часть лирики этих авторов переведены на русский язык именно Маршаком.
Цель: прочитать, проанализировать и сравнить стихотворения Байрона и Бернса в оригинальной англоязычной версии и переводах Самуила Маршака.
Для достижения поставленной цели были выявлены следующие задачи:
- Дословно перевести стихотворения Байрона
- Сравнить дословный перевод стихотворений Байрона с переводом Маршака по следующим критериям:
- расхождение перевода с оригинальным текстом;
- передача эмоциональной нагрузки;
- лёгкость восприятия.
- Дословно перевести стихотворения Бернса
- Сравнить дословный перевод стихотворений Бернса с переводом Маршака по следующим критериям:
- расхождение перевода с оригинальным текстом;
- передача эмоциональной нагрузки;
- лёгкость восприятия.
Методы: анкетирование, изучение, обобщение, анализ.
Смотреть похожие работы
Гуманитарные дисциплины
Исследовательская работа «Комиксы как дополнительное учебное пособие при изучении обществознания»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Гуманитарные дисциплины
Исследовательская работа «Эти годы, что были когда-то, горечь сердца забыть не даёт…»
Гуманитарные дисциплины, Общественно-научные дисциплины
Исследовательская работа «Проблемы подросткового возраста и пути их решения через призму сказки Г.Х. Андерсена «Гадкий утенок»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Гуманитарные дисциплины
Исследовательская работа «Влияние британской архитектуры на домостроение в России»
Гуманитарные дисциплины
Исследовательская работа «Бой за плацдарм «Малая земля» февраль 1943 года. Изучение подвига десантного отряда, под командованием майора Цезаря Львовича Куникова»
Гуманитарные дисциплины
Исследовательская работа «Национально-маркированная лексика в англоязычных газетах России»
Доступна к просмотру полнотекстовая версия работы
Мероприятие завершено
Добавить комментарий